João 20
utr (UTR) vs ARIB
1 Egbe Iladi mi egbegbe ototu nɛ, iMeri iMagidalin kɛ endzi ka di dafi ikwutsɛ ngwi a kye tukwu ondendzi na a kye mulu.The Empty Tomb|alt="Endzi nla ayayi" src="cn01850B.tif" size="col" loc="20;1" ref="20:1"
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Nɛ o nyɛ yi onya kɛ mbi iSaimɔn iPyita bɛyi ongwafɔ oka, ongwu nkpa iYesu itukwu nani, ka gbɛɛ, <<A kyi dulu Otsɛ iYesu mi endzi, ma eyi ye imbe ngwi a kyon ka lakɛ ba.>>
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ta iPyita yi ongwafɔ na kyato olu imbe ngwi endzi dzɛ mani.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ama efa le lu onyonya, kpaa ongwafɔ oka na tsinya ngha iPyita teyi ka to itendzi ababɔ.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 O klɛsɛ winɛ mi ifun kpaa li angwuto ngwi a kye ndi wo iYesu mata ladzɛ ele, nghaduu o kaka ifun ba.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Nɛ iSaimɔn iPyita, ngwu kyan iyikpa ma, wa to si kaka lu ifendzi. O di angwuto ikwɔ ntona lato ifun,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 bɛyi ayangwuto ngwi a kye bwa iYesu ikye nani. Angwuto na fulu ewon, i lakɛ idzidza yi ongwi a ndzin mi ele mani.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ongyɛɛngyɛ yɔ, ongwafɔ oka ongwu nteyi kaka itendzi ababɔ na kpaa, kaka ifun ka di si noyɛyɛ.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Nghaduukpaa i gbosa lo ma mi odzɛ ngwi Afɛ gbɛɛ iYesu ka kyɛɛ mi ikwu na ba.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ta engwafɔ ntona yidɔ lu udɛ mgbi ama,
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 kpaa iMeri yɔ tila dzɛ itendzi le tsukwu. Dafi o le tsukwu nɛ, o klɛsɛ le winɛ mi ifendzi
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 man di engyesɔ nghi efa wo angwuto onzundzɛ, a sɔto imbe ngwi a teyi kye ikwɔ mgbi iYesu la mani, onyi mi ikye oka mi atafɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 A byun gbɛɛ, <<Ongyaa, li ekyɛ ngwi abu le tsukwu?>>
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o ndinɛ kpatsɛ man o di iYesu kwudzɛ imbe nani, nghaduu o difwi gbɛɛ li iYesu ba.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 IYesu gbɛɛ, <<Ongyaa, li ekyɛ ngwi abu le tsukwu? Li emɛ ngwu abu le ndinan?>> Ongyaa na tsɛwɛ gbɛɛ o li otsungwɔ okwɔ, o gbɛɛ, <<Ongyukwo, kini abu kyon lu yɔ, nya ani imbe ngwi abu kyon lakɛ mani nin nka kyi kye.>>
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 IYesu gbɛɛ, <<IMeri!>>
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 IYesu gbɛɛ, <<Ka tsɛkwulin ba, ikyesinɛ N yidɔ lu mbi Otsɛn waba. Nghaduukpaa lu ka nya emi ongwunani gbɛɛ, <Ani le yidɔ lu mbi Otsani bɛyi Otsema, mbi Imgbasho mgbi Ani yi Imgbasho mgbi ema.> >>
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 IMeri iMagidalin kye esɔ nɛ lu mbi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Ani di Otsɛ iYesu!>> O di nya ma gbɛɛ o nya ongwu ungwɔ ntonɛni.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Mi onɔdɛ mi egbe iLadi na, ngwi engwafɔɔn kwakye yi eka nɛ, a kye ofɛ tukwu bana a le mio emi iJuda, iYesu ba wa kwudzɛkɛ idzidzɛ mgbi ama si gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema!>>
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ngwi o gbɔ ungwɔnɛ nyɛ nɛ, o gbe abɔ tso ma bɛyi esa. Engwafɔɔn tsatsa kwuba mi onɔ ngwi a di Otsɛ iYesu mani.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 IYesu di gbɛɛ, <<Iyu non dzɛ yi ema! Dafi Otsani dɔ ani esɔ nɛ, ani kpaa le dɔ ema ngha.>>
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Yi odzɛ na ta, o tufu ma wo si gbɛɛ, <<Gbɛ Onodzi Osaan na.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kini ema dzata inggisɛ yi ali ibwubwe mgban yɔ, a dzanta yan, kini ema dzatan bayɔ, a dzanta ba sewaali.>>
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Nghaduu iTɔmɔsu (ongwu a li kwun di ongwefa nani), onyi mbi emi iwyodefa ntona dzɛ yi ama mi onɔ ngwi iYesu ba ma ba.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nghanɛ engwafɔ angbeka ntona nyan gbɛɛ, <<Eyi di Otsɛ iYesu!>>
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ngwi i wa nyɛ egbe egyata nɛ, engwafɔ mgban di woto yi eka, iTɔmɔsu kpaa wodzɛ yi ama. Dafi onufozu tukwu nɛ kpaa, iYesu wa kwudzɛkɛ idzidzɛ ma di gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema!>>
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ta o nya iTɔmɔsu gbɛɛ, <<Kye ongwufabɔ mgbi abu bɛkɛ mmɛnɛni, di atabɔ mgbi ani. Na abɔ mgbi abu ba esa mgbi ani, ka tangwɛ wuba kpaa noyɛyɛ.>>
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 ITɔmɔsu si kwun gbɛɛ, <<Otsɛ mgbi ani yi Imgbasho mgbi ani!>>
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ikyegbɛɛ abu di ani nɛ, abu nu ani oyɛyɛ, mse no dzɛ yi inggisɛ ama ndi ani ba kpaa noyɛyɛ mani.>>
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 IYesu kyɔ ambɛ ungwɔ angbeka okwulewo gwuba mi inai engwafɔɔn, ngwi a lɔ ma wo afɛ nɛ ba.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Kpaa ntonɛ a lɔ ma ikyegbɛɛ ni ema noyɛyɛ gbɛɛ iYesu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho, di li ikyegbɛɛ ni ema noyɛyɛ mi iyi mgban ta ema ka tu oshishe.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.