João 20
utr (UTR) vs NVI
1 Egbe Iladi mi egbegbe ototu nɛ, iMeri iMagidalin kɛ endzi ka di dafi ikwutsɛ ngwi a kye tukwu ondendzi na a kye mulu.The Empty Tomb|alt="Endzi nla ayayi" src="cn01850B.tif" size="col" loc="20;1" ref="20:1"
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nɛ o nyɛ yi onya kɛ mbi iSaimɔn iPyita bɛyi ongwafɔ oka, ongwu nkpa iYesu itukwu nani, ka gbɛɛ, <<A kyi dulu Otsɛ iYesu mi endzi, ma eyi ye imbe ngwi a kyon ka lakɛ ba.>>
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ta iPyita yi ongwafɔ na kyato olu imbe ngwi endzi dzɛ mani.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ama efa le lu onyonya, kpaa ongwafɔ oka na tsinya ngha iPyita teyi ka to itendzi ababɔ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 O klɛsɛ winɛ mi ifun kpaa li angwuto ngwi a kye ndi wo iYesu mata ladzɛ ele, nghaduu o kaka ifun ba.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Nɛ iSaimɔn iPyita, ngwu kyan iyikpa ma, wa to si kaka lu ifendzi. O di angwuto ikwɔ ntona lato ifun,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 bɛyi ayangwuto ngwi a kye bwa iYesu ikye nani. Angwuto na fulu ewon, i lakɛ idzidza yi ongwi a ndzin mi ele mani.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ongyɛɛngyɛ yɔ, ongwafɔ oka ongwu nteyi kaka itendzi ababɔ na kpaa, kaka ifun ka di si noyɛyɛ.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Nghaduukpaa i gbosa lo ma mi odzɛ ngwi Afɛ gbɛɛ iYesu ka kyɛɛ mi ikwu na ba.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ta engwafɔ ntona yidɔ lu udɛ mgbi ama,
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 kpaa iMeri yɔ tila dzɛ itendzi le tsukwu. Dafi o le tsukwu nɛ, o klɛsɛ le winɛ mi ifendzi
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 man di engyesɔ nghi efa wo angwuto onzundzɛ, a sɔto imbe ngwi a teyi kye ikwɔ mgbi iYesu la mani, onyi mi ikye oka mi atafɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 A byun gbɛɛ, <<Ongyaa, li ekyɛ ngwi abu le tsukwu?>>
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o ndinɛ kpatsɛ man o di iYesu kwudzɛ imbe nani, nghaduu o difwi gbɛɛ li iYesu ba.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 IYesu gbɛɛ, <<Ongyaa, li ekyɛ ngwi abu le tsukwu? Li emɛ ngwu abu le ndinan?>> Ongyaa na tsɛwɛ gbɛɛ o li otsungwɔ okwɔ, o gbɛɛ, <<Ongyukwo, kini abu kyon lu yɔ, nya ani imbe ngwi abu kyon lakɛ mani nin nka kyi kye.>>
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 IYesu gbɛɛ, <<IMeri!>>
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 IYesu gbɛɛ, <<Ka tsɛkwulin ba, ikyesinɛ N yidɔ lu mbi Otsɛn waba. Nghaduukpaa lu ka nya emi ongwunani gbɛɛ, <Ani le yidɔ lu mbi Otsani bɛyi Otsema, mbi Imgbasho mgbi Ani yi Imgbasho mgbi ema.> >>
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 IMeri iMagidalin kye esɔ nɛ lu mbi engwafɔɔn gbɛɛ, <<Ani di Otsɛ iYesu!>> O di nya ma gbɛɛ o nya ongwu ungwɔ ntonɛni.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Mi onɔdɛ mi egbe iLadi na, ngwi engwafɔɔn kwakye yi eka nɛ, a kye ofɛ tukwu bana a le mio emi iJuda, iYesu ba wa kwudzɛkɛ idzidzɛ mgbi ama si gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema!>>
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ngwi o gbɔ ungwɔnɛ nyɛ nɛ, o gbe abɔ tso ma bɛyi esa. Engwafɔɔn tsatsa kwuba mi onɔ ngwi a di Otsɛ iYesu mani.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 IYesu di gbɛɛ, <<Iyu non dzɛ yi ema! Dafi Otsani dɔ ani esɔ nɛ, ani kpaa le dɔ ema ngha.>>
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Yi odzɛ na ta, o tufu ma wo si gbɛɛ, <<Gbɛ Onodzi Osaan na.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Kini ema dzata inggisɛ yi ali ibwubwe mgban yɔ, a dzanta yan, kini ema dzatan bayɔ, a dzanta ba sewaali.>>
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Nghaduu iTɔmɔsu (ongwu a li kwun di ongwefa nani), onyi mbi emi iwyodefa ntona dzɛ yi ama mi onɔ ngwi iYesu ba ma ba.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Nghanɛ engwafɔ angbeka ntona nyan gbɛɛ, <<Eyi di Otsɛ iYesu!>>
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ngwi i wa nyɛ egbe egyata nɛ, engwafɔ mgban di woto yi eka, iTɔmɔsu kpaa wodzɛ yi ama. Dafi onufozu tukwu nɛ kpaa, iYesu wa kwudzɛkɛ idzidzɛ ma di gbɛɛ, <<Iyu no dzɛ yi ema!>>
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ta o nya iTɔmɔsu gbɛɛ, <<Kye ongwufabɔ mgbi abu bɛkɛ mmɛnɛni, di atabɔ mgbi ani. Na abɔ mgbi abu ba esa mgbi ani, ka tangwɛ wuba kpaa noyɛyɛ.>>
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 ITɔmɔsu si kwun gbɛɛ, <<Otsɛ mgbi ani yi Imgbasho mgbi ani!>>
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ikyegbɛɛ abu di ani nɛ, abu nu ani oyɛyɛ, mse no dzɛ yi inggisɛ ama ndi ani ba kpaa noyɛyɛ mani.>>
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 IYesu kyɔ ambɛ ungwɔ angbeka okwulewo gwuba mi inai engwafɔɔn, ngwi a lɔ ma wo afɛ nɛ ba.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Kpaa ntonɛ a lɔ ma ikyegbɛɛ ni ema noyɛyɛ gbɛɛ iYesu li iMedzaya, Ongwɛ Imgbasho, di li ikyegbɛɛ ni ema noyɛyɛ mi iyi mgban ta ema ka tu oshishe.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.