João 1
utr (UTR) vs NVT
1 Mi owita-wita mgbi ɛsɛ ma Elodzɛ dzɛ, Elodzɛ na dzɛ yi Imgbasho, Elodzɛ na di li Imgbasho.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 O dzɛ yi Imgbasho mi owita-wita mani.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Alungwɔ ngwi Imgbasho ta duu nyɛ mbon, ni li Ongwu bayɔ ungwɔ ngwi Imgbasho ta duu o ki ta ba.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Li mbon ngwi oshishe dzɛ, ma oshishe na li osa mgbi inggisɛ.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Osa na di gbosa mi iifu kpaa iifu difwin gbɛ ba.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Imgbasho kye inggisɛ oka dɛsɔ ba, iyin di iJɔn.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 O ba ikye owa nu obwɛndɛ mgbi osa na, adzi ni inggisɛ duu noyɛyɛ mi osa nani.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Li ongwu abuon li osa ma ba, o ba ikye owa kyɔ osa na obwɛndɛ ta.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Osa otsitsi nka nu ali inggisɛ odifwi-difwi ma ka kyɛma le ba ɛsɛ nɛni.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 O teyi dzɛ ɛsɛ nɛni, dafi Imgbasho ta ɛsɛ nɛ mbon nɛ kpaa, emi ɛsɛ difwin ba.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 O ba mbi ama nli mgban kpaa a gbela gban ba.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Nghaduukpaa ama ngban mani, mbi ama nnoyɛyɛ mi iyi mgban ma, o nu ma ofɛ oyɛɛ emi ongwɛ Imgbasho,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 engwɛ ngwu a mba ma mi mmbwɛ yi eyi ba, hona mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi inggisɛ owamyɛ naadi mi owitukwu mgbi obongyaa ba, kpaa nli ombaamba mgbi Imgbasho mi onodzi mani.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ta Elodzɛ na yɛɛ inggisɛ wa dzɛ yi eyi. Eyi di okwɔkwɔ mgban, okwɔkwɔ mgbi Ongwɛ Imgbasho Onyi kpokpo, ntɔkyɛ mbi Otsɛ Imgbasho, ngwu elela mgban mbwo le fɛ-fɛ bɛyi otsitsi nani.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 IJɔn kyɔ obwɛndɛ ikyon. O di gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongwu ani gbɛɛ, <Ongwu nkyɛ ani iyikpa ma o ngha ani, ikyekyɛ o teyi ani dzɛ.> >>
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Elela mgban nle dzii ikye eyi nɛ, nu eyi duu gbumse idzidza-dzidza.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Bana a kye ola nu mi abɔ mgbi iMose; elela bɛyi otsitsi ba mi abɔ mgbi iYesu iKrestu.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Inggisɛ onyi di Imgbasho ye ba, sede li Ongwɛ onyi kpokpo ndi li Imgbasho mi otsitsi di wodzɛ ifafɔ yi Otsɔn nani, li ongwu tso eyi dafi Imgbasho dzɛ aali.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Onɔ oka nɛ, engyukwo emi iJuda ama nto iJerosalin dɔ ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi emi iLevi esɔ nu ma ka byi iJɔn ita gbɛɛ, o li emɛ.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 O kye da ma ba, o gbɛɛ, <<Ani li iKrestu ma ba.>>
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 A byun gbɛɛ, <<Nghama abu li emɛ? Abu li Elaijaa?>> O gbɛɛ, <<Ei li ani ba.>>
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Mi ongyɛɛngyɛ nɛ a si byun gbɛɛ, <<Abu li emɛ? Nu eyi elodzɛ ngwi eyi ka yilen ka nya ama ndɔ eyi esɔ ntonani. Abu gbɔsinɛ mi ikye ewabu?>>
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 IJɔn nu ma uka mi elodzɛ mgbi oyegbɔ Adzaya gbɛɛ, <<Ani li ela mgbi ongwu nle kwu mi okwɛsɛ gbɛɛ, <Mɛlu ofɛ mgbi Otsɛ no byi yɛyɛ.> >>
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ama ngwu a dɔ ma esɔ ma li emi iFarasi.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 A byun gbɛɛ, <<Ni abu li iKrestu, naadi Elaija, hona oyegbɔ kpaa ba ma, i kyɔsinɛ ngwi abu le kyɔ inggisɛ iBatisima?>>
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 IJɔn nu uka gbɛɛ, <<Ani le kyɔ inggisɛ iBatisima yi eni, kpaa inggisɛ oka kwudzɛ idzidzɛ mgbi ema, ongwu ema yon ba.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 O kyɛ ani iyikpa, odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba.>>
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ungwɔ ntonɛ duu kiyayi mi iBetani, mi oyombo ekyoo iJodan, imbe ngwi iJɔn le kyɔ inggisɛ iBatisima mani.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tegblifan iJɔn di iYesu kyɛ le ba mbon nɛta o gbɛɛ, <<Dii ongwummala mgbi Imgbasho, ongwu nkyi kyelu alobube mgbi ɛsɛ mani!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Li ongwu ani nya ema odzɛ mgban gbɛɛ, <Inggisɛ oka kyɛma ngwu ngha ani, ikyekyɛ o teyi ani dzɛ.>
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ani abuani kpaa nose yon ba, kpaa itɔdzɛ ngwi ani ba le kyɔ inggisɛ iBatisima yi eni ma, li ikye okyon tso mbi emi Israi.>>
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ta iJɔn si nu ma obwɛndɛ nɛni: <<Ani di Onodzi Osaan tashulu mi esho dafi anyama mani wa tila dɔnkɛ ewo.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ani kika yon ba, nghaduu Imgbasho ndɔ ani esɔ owa kyɔ inggisɛ iBatisima yi eni ma nya ani gbɛɛ, <Ongyulɔ ngwu abu di Onodzi mgbi ani tila dɔnkɛ ewo ma, li ongwu ka kyɔ inggisɛ iBatisima yi Onodzi Osaan aali.>
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ani di kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ nɛnɛ li Ongwɛ Imgbasho.>>
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Tegblifan nɛ iJɔn diyɛ kwudzɛ yi engwafɔɔn nghi efa.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ngwi o dili iYesu nyɛ le lu nɛta o gbɛɛ, <<Dii, li Ongwɛ Mmala mgbi Imgbasho ma aani!>>
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ngwi engwafɔ mgban ntonɛ fwo odzɛ ngwi o gbɔ nɛta, a kyɛdɔ iYesu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ngwi iYesu kyata di ma kyan iyikpa nɛ, o byita gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ema mina?>>
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 O gbɛɛ, <<Ba ta ema ka di.>>
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andru, ongwunɔ iSaimɔn iPyita, li onyi mi idzidzɛ inggisɛ efa ama nfwo odzɛ ngwi iJɔn gbɔ di kyɛdɔ iYesu mani.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ungwɔ ababɔ ngwi Andru kyɔ yɔ, o pita iSaimɔn ongwunɔn nyan gbɛɛ, <<Eyi tu Onagbɛ ngwu Imgbasho zondu ma wa>> (ongwu nli iKrestu nani).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Nɛ o si kyon luba mbi iYesu.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Tegblifan iYesu wewo le lu iGalalia. O wa tu iFyilipi si nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani.>>
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 IFyilipi li inggisɛ mi iBɛtsaida imbe onyi yi Andru bɛyi iPyita.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 IFyilipi tu iNataniɛ si nyan gbɛɛ, <<Eyi tu ongwu iMose lɔ odzɛ mgban mi afɛ mgbi ola, ongwu ama ogbɛɛsɛ kpaa lɔ odzɛ mgban nani, iYesu ongwi iNadzareti, ongwɛ iJose.>>
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ta iNataniɛ byita gbɛɛ, <<Ungwɔ osuse ka yagba tɔ mi iNadzaretii?>>
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ngwi iYesu di iNataniɛ kyɛ le to kwɛkwɛ nɛ, o gbɔdzɛ mi ikpewon gbɛɛ, <<Nɛnɛ li inggisɛ Israi otsitsi, ongwu atsika onyi dzɛ mbon ba.>>
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 INataniɛ byita gbɛɛ, <<Abu kyɔsinɛse ye ani?>>
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Man iNataniɛ byakpa ghatɔ gbɛɛ, <<Otsetse, abu li Ongwɛ Imgbasho; abu li Utɔ mgbi Israi.>>
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 IYesu gbɛɛ, <<Abu noyɛyɛ ikyekyɛ ani nya abu gbɛɛ ani di abu mi ita andundu. O ka wa di ungwɔ ama nshewo ngha ntona kpaa.>>
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 O diyɛ kiyayi gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ema ka di esho ka kwulu lakɛ asisa, engyesɔ mgbi Imgbasho kale kɛ esho yɛ ba esɛ mbi Ongwɛ Inggisɛ.>>
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.