João 1
utr (UTR) vs BKJ
1 Mi owita-wita mgbi ɛsɛ ma Elodzɛ dzɛ, Elodzɛ na dzɛ yi Imgbasho, Elodzɛ na di li Imgbasho.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 O dzɛ yi Imgbasho mi owita-wita mani.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Alungwɔ ngwi Imgbasho ta duu nyɛ mbon, ni li Ongwu bayɔ ungwɔ ngwi Imgbasho ta duu o ki ta ba.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Li mbon ngwi oshishe dzɛ, ma oshishe na li osa mgbi inggisɛ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Osa na di gbosa mi iifu kpaa iifu difwin gbɛ ba.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Imgbasho kye inggisɛ oka dɛsɔ ba, iyin di iJɔn.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 O ba ikye owa nu obwɛndɛ mgbi osa na, adzi ni inggisɛ duu noyɛyɛ mi osa nani.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Li ongwu abuon li osa ma ba, o ba ikye owa kyɔ osa na obwɛndɛ ta.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Osa otsitsi nka nu ali inggisɛ odifwi-difwi ma ka kyɛma le ba ɛsɛ nɛni.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 O teyi dzɛ ɛsɛ nɛni, dafi Imgbasho ta ɛsɛ nɛ mbon nɛ kpaa, emi ɛsɛ difwin ba.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 O ba mbi ama nli mgban kpaa a gbela gban ba.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Nghaduukpaa ama ngban mani, mbi ama nnoyɛyɛ mi iyi mgban ma, o nu ma ofɛ oyɛɛ emi ongwɛ Imgbasho,
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 engwɛ ngwu a mba ma mi mmbwɛ yi eyi ba, hona mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi inggisɛ owamyɛ naadi mi owitukwu mgbi obongyaa ba, kpaa nli ombaamba mgbi Imgbasho mi onodzi mani.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ta Elodzɛ na yɛɛ inggisɛ wa dzɛ yi eyi. Eyi di okwɔkwɔ mgban, okwɔkwɔ mgbi Ongwɛ Imgbasho Onyi kpokpo, ntɔkyɛ mbi Otsɛ Imgbasho, ngwu elela mgban mbwo le fɛ-fɛ bɛyi otsitsi nani.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 IJɔn kyɔ obwɛndɛ ikyon. O di gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongwu ani gbɛɛ, <Ongwu nkyɛ ani iyikpa ma o ngha ani, ikyekyɛ o teyi ani dzɛ.> >>
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Elela mgban nle dzii ikye eyi nɛ, nu eyi duu gbumse idzidza-dzidza.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Bana a kye ola nu mi abɔ mgbi iMose; elela bɛyi otsitsi ba mi abɔ mgbi iYesu iKrestu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Inggisɛ onyi di Imgbasho ye ba, sede li Ongwɛ onyi kpokpo ndi li Imgbasho mi otsitsi di wodzɛ ifafɔ yi Otsɔn nani, li ongwu tso eyi dafi Imgbasho dzɛ aali.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Onɔ oka nɛ, engyukwo emi iJuda ama nto iJerosalin dɔ ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi emi iLevi esɔ nu ma ka byi iJɔn ita gbɛɛ, o li emɛ.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 O kye da ma ba, o gbɛɛ, <<Ani li iKrestu ma ba.>>
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 A byun gbɛɛ, <<Nghama abu li emɛ? Abu li Elaijaa?>> O gbɛɛ, <<Ei li ani ba.>>
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Mi ongyɛɛngyɛ nɛ a si byun gbɛɛ, <<Abu li emɛ? Nu eyi elodzɛ ngwi eyi ka yilen ka nya ama ndɔ eyi esɔ ntonani. Abu gbɔsinɛ mi ikye ewabu?>>
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 IJɔn nu ma uka mi elodzɛ mgbi oyegbɔ Adzaya gbɛɛ, <<Ani li ela mgbi ongwu nle kwu mi okwɛsɛ gbɛɛ, <Mɛlu ofɛ mgbi Otsɛ no byi yɛyɛ.> >>
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ama ngwu a dɔ ma esɔ ma li emi iFarasi.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 A byun gbɛɛ, <<Ni abu li iKrestu, naadi Elaija, hona oyegbɔ kpaa ba ma, i kyɔsinɛ ngwi abu le kyɔ inggisɛ iBatisima?>>
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 IJɔn nu uka gbɛɛ, <<Ani le kyɔ inggisɛ iBatisima yi eni, kpaa inggisɛ oka kwudzɛ idzidzɛ mgbi ema, ongwu ema yon ba.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 O kyɛ ani iyikpa, odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba.>>
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ungwɔ ntonɛ duu kiyayi mi iBetani, mi oyombo ekyoo iJodan, imbe ngwi iJɔn le kyɔ inggisɛ iBatisima mani.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Tegblifan iJɔn di iYesu kyɛ le ba mbon nɛta o gbɛɛ, <<Dii ongwummala mgbi Imgbasho, ongwu nkyi kyelu alobube mgbi ɛsɛ mani!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Li ongwu ani nya ema odzɛ mgban gbɛɛ, <Inggisɛ oka kyɛma ngwu ngha ani, ikyekyɛ o teyi ani dzɛ.>
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ani abuani kpaa nose yon ba, kpaa itɔdzɛ ngwi ani ba le kyɔ inggisɛ iBatisima yi eni ma, li ikye okyon tso mbi emi Israi.>>
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ta iJɔn si nu ma obwɛndɛ nɛni: <<Ani di Onodzi Osaan tashulu mi esho dafi anyama mani wa tila dɔnkɛ ewo.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ani kika yon ba, nghaduu Imgbasho ndɔ ani esɔ owa kyɔ inggisɛ iBatisima yi eni ma nya ani gbɛɛ, <Ongyulɔ ngwu abu di Onodzi mgbi ani tila dɔnkɛ ewo ma, li ongwu ka kyɔ inggisɛ iBatisima yi Onodzi Osaan aali.>
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ani di kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ nɛnɛ li Ongwɛ Imgbasho.>>
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Tegblifan nɛ iJɔn diyɛ kwudzɛ yi engwafɔɔn nghi efa.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ngwi o dili iYesu nyɛ le lu nɛta o gbɛɛ, <<Dii, li Ongwɛ Mmala mgbi Imgbasho ma aani!>>
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ngwi engwafɔ mgban ntonɛ fwo odzɛ ngwi o gbɔ nɛta, a kyɛdɔ iYesu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ngwi iYesu kyata di ma kyan iyikpa nɛ, o byita gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ema mina?>>
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 O gbɛɛ, <<Ba ta ema ka di.>>
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andru, ongwunɔ iSaimɔn iPyita, li onyi mi idzidzɛ inggisɛ efa ama nfwo odzɛ ngwi iJɔn gbɔ di kyɛdɔ iYesu mani.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ungwɔ ababɔ ngwi Andru kyɔ yɔ, o pita iSaimɔn ongwunɔn nyan gbɛɛ, <<Eyi tu Onagbɛ ngwu Imgbasho zondu ma wa>> (ongwu nli iKrestu nani).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Nɛ o si kyon luba mbi iYesu.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Tegblifan iYesu wewo le lu iGalalia. O wa tu iFyilipi si nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani.>>
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 IFyilipi li inggisɛ mi iBɛtsaida imbe onyi yi Andru bɛyi iPyita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 IFyilipi tu iNataniɛ si nyan gbɛɛ, <<Eyi tu ongwu iMose lɔ odzɛ mgban mi afɛ mgbi ola, ongwu ama ogbɛɛsɛ kpaa lɔ odzɛ mgban nani, iYesu ongwi iNadzareti, ongwɛ iJose.>>
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ta iNataniɛ byita gbɛɛ, <<Ungwɔ osuse ka yagba tɔ mi iNadzaretii?>>
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ngwi iYesu di iNataniɛ kyɛ le to kwɛkwɛ nɛ, o gbɔdzɛ mi ikpewon gbɛɛ, <<Nɛnɛ li inggisɛ Israi otsitsi, ongwu atsika onyi dzɛ mbon ba.>>
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 INataniɛ byita gbɛɛ, <<Abu kyɔsinɛse ye ani?>>
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Man iNataniɛ byakpa ghatɔ gbɛɛ, <<Otsetse, abu li Ongwɛ Imgbasho; abu li Utɔ mgbi Israi.>>
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 IYesu gbɛɛ, <<Abu noyɛyɛ ikyekyɛ ani nya abu gbɛɛ ani di abu mi ita andundu. O ka wa di ungwɔ ama nshewo ngha ntona kpaa.>>
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 O diyɛ kiyayi gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ema ka di esho ka kwulu lakɛ asisa, engyesɔ mgbi Imgbasho kale kɛ esho yɛ ba esɛ mbi Ongwɛ Inggisɛ.>>
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.