João 1

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi owita-wita mgbi ɛsɛ ma Elodzɛ dzɛ, Elodzɛ na dzɛ yi Imgbasho, Elodzɛ na di li Imgbasho.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 O dzɛ yi Imgbasho mi owita-wita mani.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Alungwɔ ngwi Imgbasho ta duu nyɛ mbon, ni li Ongwu bayɔ ungwɔ ngwi Imgbasho ta duu o ki ta ba.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Li mbon ngwi oshishe dzɛ, ma oshishe na li osa mgbi inggisɛ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Osa na di gbosa mi iifu kpaa iifu difwin gbɛ ba.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Imgbasho kye inggisɛ oka dɛsɔ ba, iyin di iJɔn.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 O ba ikye owa nu obwɛndɛ mgbi osa na, adzi ni inggisɛ duu noyɛyɛ mi osa nani.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Li ongwu abuon li osa ma ba, o ba ikye owa kyɔ osa na obwɛndɛ ta.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Osa otsitsi nka nu ali inggisɛ odifwi-difwi ma ka kyɛma le ba ɛsɛ nɛni.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 O teyi dzɛ ɛsɛ nɛni, dafi Imgbasho ta ɛsɛ nɛ mbon nɛ kpaa, emi ɛsɛ difwin ba.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 O ba mbi ama nli mgban kpaa a gbela gban ba.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Nghaduukpaa ama ngban mani, mbi ama nnoyɛyɛ mi iyi mgban ma, o nu ma ofɛ oyɛɛ emi ongwɛ Imgbasho,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 engwɛ ngwu a mba ma mi mmbwɛ yi eyi ba, hona mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi inggisɛ owamyɛ naadi mi owitukwu mgbi obongyaa ba, kpaa nli ombaamba mgbi Imgbasho mi onodzi mani.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ta Elodzɛ na yɛɛ inggisɛ wa dzɛ yi eyi. Eyi di okwɔkwɔ mgban, okwɔkwɔ mgbi Ongwɛ Imgbasho Onyi kpokpo, ntɔkyɛ mbi Otsɛ Imgbasho, ngwu elela mgban mbwo le fɛ-fɛ bɛyi otsitsi nani.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 IJɔn kyɔ obwɛndɛ ikyon. O di gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongwu ani gbɛɛ, <Ongwu nkyɛ ani iyikpa ma o ngha ani, ikyekyɛ o teyi ani dzɛ.> >>
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Elela mgban nle dzii ikye eyi nɛ, nu eyi duu gbumse idzidza-dzidza.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Bana a kye ola nu mi abɔ mgbi iMose; elela bɛyi otsitsi ba mi abɔ mgbi iYesu iKrestu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Inggisɛ onyi di Imgbasho ye ba, sede li Ongwɛ onyi kpokpo ndi li Imgbasho mi otsitsi di wodzɛ ifafɔ yi Otsɔn nani, li ongwu tso eyi dafi Imgbasho dzɛ aali.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Onɔ oka nɛ, engyukwo emi iJuda ama nto iJerosalin dɔ ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi emi iLevi esɔ nu ma ka byi iJɔn ita gbɛɛ, o li emɛ.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 O kye da ma ba, o gbɛɛ, <<Ani li iKrestu ma ba.>>
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 A byun gbɛɛ, <<Nghama abu li emɛ? Abu li Elaijaa?>> O gbɛɛ, <<Ei li ani ba.>>
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Mi ongyɛɛngyɛ nɛ a si byun gbɛɛ, <<Abu li emɛ? Nu eyi elodzɛ ngwi eyi ka yilen ka nya ama ndɔ eyi esɔ ntonani. Abu gbɔsinɛ mi ikye ewabu?>>
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 IJɔn nu ma uka mi elodzɛ mgbi oyegbɔ Adzaya gbɛɛ, <<Ani li ela mgbi ongwu nle kwu mi okwɛsɛ gbɛɛ, <Mɛlu ofɛ mgbi Otsɛ no byi yɛyɛ.> >>
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ama ngwu a dɔ ma esɔ ma li emi iFarasi.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 A byun gbɛɛ, <<Ni abu li iKrestu, naadi Elaija, hona oyegbɔ kpaa ba ma, i kyɔsinɛ ngwi abu le kyɔ inggisɛ iBatisima?>>
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 IJɔn nu uka gbɛɛ, <<Ani le kyɔ inggisɛ iBatisima yi eni, kpaa inggisɛ oka kwudzɛ idzidzɛ mgbi ema, ongwu ema yon ba.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 O kyɛ ani iyikpa, odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba.>>
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ungwɔ ntonɛ duu kiyayi mi iBetani, mi oyombo ekyoo iJodan, imbe ngwi iJɔn le kyɔ inggisɛ iBatisima mani.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tegblifan iJɔn di iYesu kyɛ le ba mbon nɛta o gbɛɛ, <<Dii ongwummala mgbi Imgbasho, ongwu nkyi kyelu alobube mgbi ɛsɛ mani!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Li ongwu ani nya ema odzɛ mgban gbɛɛ, <Inggisɛ oka kyɛma ngwu ngha ani, ikyekyɛ o teyi ani dzɛ.>
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ani abuani kpaa nose yon ba, kpaa itɔdzɛ ngwi ani ba le kyɔ inggisɛ iBatisima yi eni ma, li ikye okyon tso mbi emi Israi.>>
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ta iJɔn si nu ma obwɛndɛ nɛni: <<Ani di Onodzi Osaan tashulu mi esho dafi anyama mani wa tila dɔnkɛ ewo.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ani kika yon ba, nghaduu Imgbasho ndɔ ani esɔ owa kyɔ inggisɛ iBatisima yi eni ma nya ani gbɛɛ, <Ongyulɔ ngwu abu di Onodzi mgbi ani tila dɔnkɛ ewo ma, li ongwu ka kyɔ inggisɛ iBatisima yi Onodzi Osaan aali.>
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ani di kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ nɛnɛ li Ongwɛ Imgbasho.>>
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Tegblifan nɛ iJɔn diyɛ kwudzɛ yi engwafɔɔn nghi efa.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ngwi o dili iYesu nyɛ le lu nɛta o gbɛɛ, <<Dii, li Ongwɛ Mmala mgbi Imgbasho ma aani!>>
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ngwi engwafɔ mgban ntonɛ fwo odzɛ ngwi o gbɔ nɛta, a kyɛdɔ iYesu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ngwi iYesu kyata di ma kyan iyikpa nɛ, o byita gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ema mina?>>
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 O gbɛɛ, <<Ba ta ema ka di.>>
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andru, ongwunɔ iSaimɔn iPyita, li onyi mi idzidzɛ inggisɛ efa ama nfwo odzɛ ngwi iJɔn gbɔ di kyɛdɔ iYesu mani.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ungwɔ ababɔ ngwi Andru kyɔ yɔ, o pita iSaimɔn ongwunɔn nyan gbɛɛ, <<Eyi tu Onagbɛ ngwu Imgbasho zondu ma wa>> (ongwu nli iKrestu nani).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Nɛ o si kyon luba mbi iYesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Tegblifan iYesu wewo le lu iGalalia. O wa tu iFyilipi si nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani.>>
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 IFyilipi li inggisɛ mi iBɛtsaida imbe onyi yi Andru bɛyi iPyita.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 IFyilipi tu iNataniɛ si nyan gbɛɛ, <<Eyi tu ongwu iMose lɔ odzɛ mgban mi afɛ mgbi ola, ongwu ama ogbɛɛsɛ kpaa lɔ odzɛ mgban nani, iYesu ongwi iNadzareti, ongwɛ iJose.>>
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ta iNataniɛ byita gbɛɛ, <<Ungwɔ osuse ka yagba tɔ mi iNadzaretii?>>
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ngwi iYesu di iNataniɛ kyɛ le to kwɛkwɛ nɛ, o gbɔdzɛ mi ikpewon gbɛɛ, <<Nɛnɛ li inggisɛ Israi otsitsi, ongwu atsika onyi dzɛ mbon ba.>>
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 INataniɛ byita gbɛɛ, <<Abu kyɔsinɛse ye ani?>>
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Man iNataniɛ byakpa ghatɔ gbɛɛ, <<Otsetse, abu li Ongwɛ Imgbasho; abu li Utɔ mgbi Israi.>>
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 IYesu gbɛɛ, <<Abu noyɛyɛ ikyekyɛ ani nya abu gbɛɛ ani di abu mi ita andundu. O ka wa di ungwɔ ama nshewo ngha ntona kpaa.>>
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 O diyɛ kiyayi gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ema ka di esho ka kwulu lakɛ asisa, engyesɔ mgbi Imgbasho kale kɛ esho yɛ ba esɛ mbi Ongwɛ Inggisɛ.>>
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.