João 1

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi owita-wita mgbi ɛsɛ ma Elodzɛ dzɛ, Elodzɛ na dzɛ yi Imgbasho, Elodzɛ na di li Imgbasho.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 O dzɛ yi Imgbasho mi owita-wita mani.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Alungwɔ ngwi Imgbasho ta duu nyɛ mbon, ni li Ongwu bayɔ ungwɔ ngwi Imgbasho ta duu o ki ta ba.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Li mbon ngwi oshishe dzɛ, ma oshishe na li osa mgbi inggisɛ.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Osa na di gbosa mi iifu kpaa iifu difwin gbɛ ba.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Imgbasho kye inggisɛ oka dɛsɔ ba, iyin di iJɔn.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 O ba ikye owa nu obwɛndɛ mgbi osa na, adzi ni inggisɛ duu noyɛyɛ mi osa nani.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Li ongwu abuon li osa ma ba, o ba ikye owa kyɔ osa na obwɛndɛ ta.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Osa otsitsi nka nu ali inggisɛ odifwi-difwi ma ka kyɛma le ba ɛsɛ nɛni.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 O teyi dzɛ ɛsɛ nɛni, dafi Imgbasho ta ɛsɛ nɛ mbon nɛ kpaa, emi ɛsɛ difwin ba.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 O ba mbi ama nli mgban kpaa a gbela gban ba.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Nghaduukpaa ama ngban mani, mbi ama nnoyɛyɛ mi iyi mgban ma, o nu ma ofɛ oyɛɛ emi ongwɛ Imgbasho,
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 engwɛ ngwu a mba ma mi mmbwɛ yi eyi ba, hona mi ɛwɛ otsɛɛtsɛ mgbi inggisɛ owamyɛ naadi mi owitukwu mgbi obongyaa ba, kpaa nli ombaamba mgbi Imgbasho mi onodzi mani.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ta Elodzɛ na yɛɛ inggisɛ wa dzɛ yi eyi. Eyi di okwɔkwɔ mgban, okwɔkwɔ mgbi Ongwɛ Imgbasho Onyi kpokpo, ntɔkyɛ mbi Otsɛ Imgbasho, ngwu elela mgban mbwo le fɛ-fɛ bɛyi otsitsi nani.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 IJɔn kyɔ obwɛndɛ ikyon. O di gbɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ongwu ani gbɛɛ, <Ongwu nkyɛ ani iyikpa ma o ngha ani, ikyekyɛ o teyi ani dzɛ.> >>
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Elela mgban nle dzii ikye eyi nɛ, nu eyi duu gbumse idzidza-dzidza.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Bana a kye ola nu mi abɔ mgbi iMose; elela bɛyi otsitsi ba mi abɔ mgbi iYesu iKrestu.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Inggisɛ onyi di Imgbasho ye ba, sede li Ongwɛ onyi kpokpo ndi li Imgbasho mi otsitsi di wodzɛ ifafɔ yi Otsɔn nani, li ongwu tso eyi dafi Imgbasho dzɛ aali.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Onɔ oka nɛ, engyukwo emi iJuda ama nto iJerosalin dɔ ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi emi iLevi esɔ nu ma ka byi iJɔn ita gbɛɛ, o li emɛ.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 O kye da ma ba, o gbɛɛ, <<Ani li iKrestu ma ba.>>
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 A byun gbɛɛ, <<Nghama abu li emɛ? Abu li Elaijaa?>> O gbɛɛ, <<Ei li ani ba.>>
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Mi ongyɛɛngyɛ nɛ a si byun gbɛɛ, <<Abu li emɛ? Nu eyi elodzɛ ngwi eyi ka yilen ka nya ama ndɔ eyi esɔ ntonani. Abu gbɔsinɛ mi ikye ewabu?>>
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 IJɔn nu ma uka mi elodzɛ mgbi oyegbɔ Adzaya gbɛɛ, <<Ani li ela mgbi ongwu nle kwu mi okwɛsɛ gbɛɛ, <Mɛlu ofɛ mgbi Otsɛ no byi yɛyɛ.> >>
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ama ngwu a dɔ ma esɔ ma li emi iFarasi.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 A byun gbɛɛ, <<Ni abu li iKrestu, naadi Elaija, hona oyegbɔ kpaa ba ma, i kyɔsinɛ ngwi abu le kyɔ inggisɛ iBatisima?>>
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 IJɔn nu uka gbɛɛ, <<Ani le kyɔ inggisɛ iBatisima yi eni, kpaa inggisɛ oka kwudzɛ idzidzɛ mgbi ema, ongwu ema yon ba.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 O kyɛ ani iyikpa, odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba.>>
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ungwɔ ntonɛ duu kiyayi mi iBetani, mi oyombo ekyoo iJodan, imbe ngwi iJɔn le kyɔ inggisɛ iBatisima mani.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tegblifan iJɔn di iYesu kyɛ le ba mbon nɛta o gbɛɛ, <<Dii ongwummala mgbi Imgbasho, ongwu nkyi kyelu alobube mgbi ɛsɛ mani!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Li ongwu ani nya ema odzɛ mgban gbɛɛ, <Inggisɛ oka kyɛma ngwu ngha ani, ikyekyɛ o teyi ani dzɛ.>
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ani abuani kpaa nose yon ba, kpaa itɔdzɛ ngwi ani ba le kyɔ inggisɛ iBatisima yi eni ma, li ikye okyon tso mbi emi Israi.>>
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ta iJɔn si nu ma obwɛndɛ nɛni: <<Ani di Onodzi Osaan tashulu mi esho dafi anyama mani wa tila dɔnkɛ ewo.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ani kika yon ba, nghaduu Imgbasho ndɔ ani esɔ owa kyɔ inggisɛ iBatisima yi eni ma nya ani gbɛɛ, <Ongyulɔ ngwu abu di Onodzi mgbi ani tila dɔnkɛ ewo ma, li ongwu ka kyɔ inggisɛ iBatisima yi Onodzi Osaan aali.>
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ani di kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ nɛnɛ li Ongwɛ Imgbasho.>>
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Tegblifan nɛ iJɔn diyɛ kwudzɛ yi engwafɔɔn nghi efa.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ngwi o dili iYesu nyɛ le lu nɛta o gbɛɛ, <<Dii, li Ongwɛ Mmala mgbi Imgbasho ma aani!>>
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ngwi engwafɔ mgban ntonɛ fwo odzɛ ngwi o gbɔ nɛta, a kyɛdɔ iYesu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ngwi iYesu kyata di ma kyan iyikpa nɛ, o byita gbɛɛ, <<Li ekyɛ ngwi ema mina?>>
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 O gbɛɛ, <<Ba ta ema ka di.>>
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andru, ongwunɔ iSaimɔn iPyita, li onyi mi idzidzɛ inggisɛ efa ama nfwo odzɛ ngwi iJɔn gbɔ di kyɛdɔ iYesu mani.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ungwɔ ababɔ ngwi Andru kyɔ yɔ, o pita iSaimɔn ongwunɔn nyan gbɛɛ, <<Eyi tu Onagbɛ ngwu Imgbasho zondu ma wa>> (ongwu nli iKrestu nani).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Nɛ o si kyon luba mbi iYesu.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Tegblifan iYesu wewo le lu iGalalia. O wa tu iFyilipi si nyan gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani.>>
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 IFyilipi li inggisɛ mi iBɛtsaida imbe onyi yi Andru bɛyi iPyita.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 IFyilipi tu iNataniɛ si nyan gbɛɛ, <<Eyi tu ongwu iMose lɔ odzɛ mgban mi afɛ mgbi ola, ongwu ama ogbɛɛsɛ kpaa lɔ odzɛ mgban nani, iYesu ongwi iNadzareti, ongwɛ iJose.>>
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ta iNataniɛ byita gbɛɛ, <<Ungwɔ osuse ka yagba tɔ mi iNadzaretii?>>
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ngwi iYesu di iNataniɛ kyɛ le to kwɛkwɛ nɛ, o gbɔdzɛ mi ikpewon gbɛɛ, <<Nɛnɛ li inggisɛ Israi otsitsi, ongwu atsika onyi dzɛ mbon ba.>>
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 INataniɛ byita gbɛɛ, <<Abu kyɔsinɛse ye ani?>>
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Man iNataniɛ byakpa ghatɔ gbɛɛ, <<Otsetse, abu li Ongwɛ Imgbasho; abu li Utɔ mgbi Israi.>>
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 IYesu gbɛɛ, <<Abu noyɛyɛ ikyekyɛ ani nya abu gbɛɛ ani di abu mi ita andundu. O ka wa di ungwɔ ama nshewo ngha ntona kpaa.>>
50 Jesus respondeu:
51 O diyɛ kiyayi gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ema ka di esho ka kwulu lakɛ asisa, engyesɔ mgbi Imgbasho kale kɛ esho yɛ ba esɛ mbi Ongwɛ Inggisɛ.>>
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.