João 19

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta iPlatu woola nu ma gbo iYesu onitse.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ama oblakwutsɛ ndi akata ato kye tukwun ikye. A kye awulu omuma shinishini kye won
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 diyɛ kɛ mbon dudɔ-dudɔ, gbɛɛ, <<Eyi ta abu angba, utɔ mgbi emi iJuda!>> A dile tukwun afɛ mi inɛ.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 IPlatu di tasɛ ba esɛ wa gbɔ yi emi iJuda gbɛɛ, <<Dii, ani kyon le ba esɛ mbi ema ni ema ye gbɛɛ ani tun yi obube mi elikwɔ ngwi ema kwun nɛ ba.>>
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ngwi iYesu tasɛ ba esɛ yi akata ato mi ikye bɛyi awulu omuma shinishini mi ewo nɛ, iPlatu nya ma gbɛɛ, <<Ongyulɔ ma dzɛ na!>>
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Plɛ ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi ama ongyoongyo mgbi ama din nɛ, a wulu gbɛɛ, <<Gbokwon mi ekwatsi! Gbokwon mi ekwatsi!>>
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Emi iJuda biibɛ gbɛɛ, <<Eyi dzɛ yi ola, ma mi ola mgbi eyi mayɔ, o ka kwulu kyɛmɛ, ikyena o kye ewon gbɛɛ ongwu li Ongwɛ Imgbasho.>>
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ngwi iPlatu fwo ungwɔnɛ nɛ, i nghao kwulun ewo,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 ta o diyɛ kaka ifyudɛ. O byi iYesu gbɛɛ, <<Abu kyɛ mi ole?>> Nghaduu iYesu kwondu won ba.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 IPlatu gbɛɛ, <<Abu fwa ogbɔdzɛ yi anii? Abu difwi gbɛɛ ani dzɛ yi mfye odzata abu hona gbokwo abu mi ekwatsi baa?>>
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 IYesu gbɛɛ, <<Abu kika dzɛ yi mfye mi ikye ani ba, ni a ki kye nu abu kyɛ esho bayɔ. Nghaduukpaa ongwu nkye ani nu mi abɔ mgbi ema na, nghao kyɔ obube duu.>>
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Wita mi onɔ na lu iyayi, iPlatu fya odzata iYesu, kpaa emi iJuda kiyayi owulu gbɛɛ, <<Kini abu dzata ongyulɔ nɛ lu yɔ, abu li oka iSidza wuba. Ali inggisɛ nkye ewon gbɛɛ ongwu li utɔ duu kye iga le fyɛsɛ yi iSidza.>>
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ngwi iPlatu fwo odzɛ nɛ nɛ, o ka kye iYesu luba esɛ man sɔkɛ itse ogbiikwɔ mi imbe ngwi a li kwun di Ikwutsɛ (ngwi a li kwun mi ondudzɛ Aramai gbɛɛ iGabata nani).
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Li mi egbe owewo mgbi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda, di li mi onɔ idzizudɛ.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Nghaduu a wulu gbɛɛ, <<Kyon lu mmɛnɛni! Kyon lu mmɛnɛni! Gbokwon ngwɔn!>>
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Mi ongyɛɛngyɛ duu iPlatu kyon nu ma gbɛɛ nu ma ka gbokwon mi ekwatsi.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ngwi o kye ekwatsi mgban nɛ, o lu imbe idingbo (ngwi a li kwun mi ondudzɛ Aramai di iGogota nani).
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Mi imbe nɛ a gbokwon yi inggisɛ efa, oka mi abugye yi oka mi abubɛ, iYesu wo idzidzɛ.Jesus is crucified|alt="A gbokwo iYesu" src="DN00493b.tif" size="col" loc="19;18" copy="Dunhan" ref="19:18"
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 IPlatu nu ma lɔ ungwɔ kye bɛkɛ mi ekwatsi. I gbɔgbɛɛ: IYESU ONGWI INADZARETI, UTƆ MGBI EMI IJUDA.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Emi iJuda kwuba gbɔ ambɛ nɛni, bana imbe ngwi a gbokwo iYesu ma dzɛ kwɛkwɛ yi igeli okwukwo, ambɛ na a lɔn mi ondu Aramai, iLatin yi iGriki.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Engyukwo ama ofifɛ mgbi emi iJuda fwa yi iPlatu gbɛɛ, <<Ka lɔ gbɛɛ, <Utɔ mgbi emi iJuda ba,> kpaa gbɛɛ ongyulɔ nɛ li kye ewon gbɛɛ ongwu li utɔ mgbi emi iJuda.>>
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 IPlatu gbɛɛ, <<Ungwɔ ngwi ani lɔ yɔ, ani lɔ setawaali.>>
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Onɔ ngwi ama oblakwutsɛ gbokwo iYesu mi ekwatsi ngyɛ nɛ, a kyi gbelu angwuto mgban, kyi ghalu imbe enɛ, onyi mi ikye mgbi ali inggisɛ mgbi ama, i sisi awulu mgban. Angwuto nɛ dzɛ yi okwokyiikwokyi ba, li ungwonyi kyɛ esho lu esɛ.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ama oblakwutsɛ ntona gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Eyi ka fawa angwuto nɛ ba, eyi ka gbo efa mi ele ni eyi ye inggisɛ nka li mgban.>>
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Onɔ iYesu kwudzɛ kwɛkwɛ yi ekwatsi mgbi iYesu yi oshanɔn, yi iMeri owa iKlopa, bɛyi iMeri iMagidalin.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Dafi iYesu di onɔn mi imbe na, yi ongwafɔɔn ngwu kpan itukwu kwudzɛ yan nɛ, iYesu nya onɔn gbɛɛ, <<Ongyaa ongwabu dzana,>>
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 o diyɛ gbɔ yi ongwafɔɔn na gbɛɛ, <<Onabu dzana.>> Wita mi onɔ na nghataa lu iyayi, ongwafɔɔn na kye iMeri lu udɛ mgban.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Onɔ gwee nɛ, iYesu ye dafi alungwɔ duu ngyɛ, ma ikyegbɛɛ ni ungwɔ ndzɛ mi Afɛ mbwumbwo yɔ, O gbɛɛ, <<ekweni kwin.>>
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Mi imbe na atankpɛ eneekwɔ ofyunfyummya ba dzɛ ele, nghanɛ a kye isoso tswokɛ ele, kye fakɛ anggekwɔ ihiso, kyilen bɛ iYesu kɛ ikpondu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ngwi iYesu wa duu nɛ, o gbɛɛ, <<I ngyɛ wa.>> Ta, o kye onbukwɔ ngwuta si yulu.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ungwɔnɛ kyɔ mi obwi, tegblifan li egbe otonyewo mgbi emi iJuda. Ikyegbɛɛ emi iJuda mina gbɛɛ ni ikwɔ ntona fato ekwatsi mi egbe otonyewo ba nɛ, a ka bɔ iPlatu ofɛ gbɛɛ nu ma gbikye ma afɔ di tashulu ikwɔ ntonani.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ama oblakwutsɛ ba wa gbikye afɔ efa mgbi inggisɛ ongwu ababɔ ngwu a kyon gbokwo mi ekwatsi yi iYesu dika gbikye mgbi oka nani.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Nghaduu ngwi a ba mbi iYesu ma, a difwi dafi o teyi kwulu wa nɛ, a gbikyen afɔ wuba.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Nɛta, inggisɛ oblakwutsɛ oka kye okpa kwo iYesu mi esa, ta eyi yi eni fɛ lon mi esa.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Inggisɛ ndi ma kyɔ obwɛndɛ, obwɛndɛ mgban li otsitsi. O ye gbɛɛ ongwu gbɔ otsitsi, di kyɔ obwɛndɛ ikyegbɛɛ ni ema kpaa ki noyɛyɛ.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ungwɔ ntonɛ kyɔ adzi ni ondu odzɛɛdzɛ ngwi Afɛ dzɛ gbɛɛ <<Akpukpu mgban onyi kpaa a ka gbikyen ba,>> na no mbwumbwo.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Dafi Afɛ oka di gbɛɛ, <<A ka di ongwu a kwon okpa nani.>>
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Onɔ gwee nɛ, iJose ongwi Arimatia wa bɔ iPlatu ikwɔ mgbi iYesu. IJose kpaa li ongwafɔ mgbi iYesu, o wa bɔ mi odaada ikyekyɛ o le mio emi iJuda. Dafi iPlatu nun ofɛ nɛ, o wa kyi kyelu ikwɔ mgbi iYesu lu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 O kyɛ bɛyi iNikodemu, ongyulɔ nteyi kɛ mbi iYesu mi otu nani. INikodemu ba yi ungwɔ ama ogbungbɛ kwuba ngwi a kye bwuo yi ewoma mɛ mlo dafi ngwuseta dɔn iwyo diwyeda sini.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ngwi a kyi kyelu ikwɔ mgbi iYesu nɛ, ama efa kye ikwɔ na ndi wokɛ angwuto yi ungwɔ ama ogbungbɛ ntonani. A kyungwɔnɛ dafi emi iJuda li ndzi inggisɛ mi aletɔ mgbi ama mani.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Imbe ngwi a gbokwo iYesu mi ekwatsi na, li mi okwɔ, di li mi okwɔ na ngwi endzi ofufɛ dzɛ ele, ongwi a ndzi inggisɛ mi ele ye waba.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ikyegbɛɛ li egbe owewo mgbi emi iJuda mi ikye egbe otonyewo, endzi di dzɛ kwɛkwɛ nɛ, a kye iYesu ndzi mi ele.The burial of Jesus|alt="A ndzi iYesu" src="cn01848B.tif" size="col" loc="19;42" copy="Cn01850B" ref="19:42"
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.