João 19

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta iPlatu woola nu ma gbo iYesu onitse.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ama oblakwutsɛ ndi akata ato kye tukwun ikye. A kye awulu omuma shinishini kye won
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 diyɛ kɛ mbon dudɔ-dudɔ, gbɛɛ, <<Eyi ta abu angba, utɔ mgbi emi iJuda!>> A dile tukwun afɛ mi inɛ.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 IPlatu di tasɛ ba esɛ wa gbɔ yi emi iJuda gbɛɛ, <<Dii, ani kyon le ba esɛ mbi ema ni ema ye gbɛɛ ani tun yi obube mi elikwɔ ngwi ema kwun nɛ ba.>>
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ngwi iYesu tasɛ ba esɛ yi akata ato mi ikye bɛyi awulu omuma shinishini mi ewo nɛ, iPlatu nya ma gbɛɛ, <<Ongyulɔ ma dzɛ na!>>
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Plɛ ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi ama ongyoongyo mgbi ama din nɛ, a wulu gbɛɛ, <<Gbokwon mi ekwatsi! Gbokwon mi ekwatsi!>>
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Emi iJuda biibɛ gbɛɛ, <<Eyi dzɛ yi ola, ma mi ola mgbi eyi mayɔ, o ka kwulu kyɛmɛ, ikyena o kye ewon gbɛɛ ongwu li Ongwɛ Imgbasho.>>
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ngwi iPlatu fwo ungwɔnɛ nɛ, i nghao kwulun ewo,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 ta o diyɛ kaka ifyudɛ. O byi iYesu gbɛɛ, <<Abu kyɛ mi ole?>> Nghaduu iYesu kwondu won ba.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 IPlatu gbɛɛ, <<Abu fwa ogbɔdzɛ yi anii? Abu difwi gbɛɛ ani dzɛ yi mfye odzata abu hona gbokwo abu mi ekwatsi baa?>>
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 IYesu gbɛɛ, <<Abu kika dzɛ yi mfye mi ikye ani ba, ni a ki kye nu abu kyɛ esho bayɔ. Nghaduukpaa ongwu nkye ani nu mi abɔ mgbi ema na, nghao kyɔ obube duu.>>
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Wita mi onɔ na lu iyayi, iPlatu fya odzata iYesu, kpaa emi iJuda kiyayi owulu gbɛɛ, <<Kini abu dzata ongyulɔ nɛ lu yɔ, abu li oka iSidza wuba. Ali inggisɛ nkye ewon gbɛɛ ongwu li utɔ duu kye iga le fyɛsɛ yi iSidza.>>
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ngwi iPlatu fwo odzɛ nɛ nɛ, o ka kye iYesu luba esɛ man sɔkɛ itse ogbiikwɔ mi imbe ngwi a li kwun di Ikwutsɛ (ngwi a li kwun mi ondudzɛ Aramai gbɛɛ iGabata nani).
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Li mi egbe owewo mgbi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda, di li mi onɔ idzizudɛ.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Nghaduu a wulu gbɛɛ, <<Kyon lu mmɛnɛni! Kyon lu mmɛnɛni! Gbokwon ngwɔn!>>
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Mi ongyɛɛngyɛ duu iPlatu kyon nu ma gbɛɛ nu ma ka gbokwon mi ekwatsi.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ngwi o kye ekwatsi mgban nɛ, o lu imbe idingbo (ngwi a li kwun mi ondudzɛ Aramai di iGogota nani).
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Mi imbe nɛ a gbokwon yi inggisɛ efa, oka mi abugye yi oka mi abubɛ, iYesu wo idzidzɛ.Jesus is crucified|alt="A gbokwo iYesu" src="DN00493b.tif" size="col" loc="19;18" copy="Dunhan" ref="19:18"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 IPlatu nu ma lɔ ungwɔ kye bɛkɛ mi ekwatsi. I gbɔgbɛɛ: IYESU ONGWI INADZARETI, UTƆ MGBI EMI IJUDA.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Emi iJuda kwuba gbɔ ambɛ nɛni, bana imbe ngwi a gbokwo iYesu ma dzɛ kwɛkwɛ yi igeli okwukwo, ambɛ na a lɔn mi ondu Aramai, iLatin yi iGriki.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Engyukwo ama ofifɛ mgbi emi iJuda fwa yi iPlatu gbɛɛ, <<Ka lɔ gbɛɛ, <Utɔ mgbi emi iJuda ba,> kpaa gbɛɛ ongyulɔ nɛ li kye ewon gbɛɛ ongwu li utɔ mgbi emi iJuda.>>
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 IPlatu gbɛɛ, <<Ungwɔ ngwi ani lɔ yɔ, ani lɔ setawaali.>>
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Onɔ ngwi ama oblakwutsɛ gbokwo iYesu mi ekwatsi ngyɛ nɛ, a kyi gbelu angwuto mgban, kyi ghalu imbe enɛ, onyi mi ikye mgbi ali inggisɛ mgbi ama, i sisi awulu mgban. Angwuto nɛ dzɛ yi okwokyiikwokyi ba, li ungwonyi kyɛ esho lu esɛ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ama oblakwutsɛ ntona gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Eyi ka fawa angwuto nɛ ba, eyi ka gbo efa mi ele ni eyi ye inggisɛ nka li mgban.>>
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Onɔ iYesu kwudzɛ kwɛkwɛ yi ekwatsi mgbi iYesu yi oshanɔn, yi iMeri owa iKlopa, bɛyi iMeri iMagidalin.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Dafi iYesu di onɔn mi imbe na, yi ongwafɔɔn ngwu kpan itukwu kwudzɛ yan nɛ, iYesu nya onɔn gbɛɛ, <<Ongyaa ongwabu dzana,>>
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 o diyɛ gbɔ yi ongwafɔɔn na gbɛɛ, <<Onabu dzana.>> Wita mi onɔ na nghataa lu iyayi, ongwafɔɔn na kye iMeri lu udɛ mgban.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Onɔ gwee nɛ, iYesu ye dafi alungwɔ duu ngyɛ, ma ikyegbɛɛ ni ungwɔ ndzɛ mi Afɛ mbwumbwo yɔ, O gbɛɛ, <<ekweni kwin.>>
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Mi imbe na atankpɛ eneekwɔ ofyunfyummya ba dzɛ ele, nghanɛ a kye isoso tswokɛ ele, kye fakɛ anggekwɔ ihiso, kyilen bɛ iYesu kɛ ikpondu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ngwi iYesu wa duu nɛ, o gbɛɛ, <<I ngyɛ wa.>> Ta, o kye onbukwɔ ngwuta si yulu.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ungwɔnɛ kyɔ mi obwi, tegblifan li egbe otonyewo mgbi emi iJuda. Ikyegbɛɛ emi iJuda mina gbɛɛ ni ikwɔ ntona fato ekwatsi mi egbe otonyewo ba nɛ, a ka bɔ iPlatu ofɛ gbɛɛ nu ma gbikye ma afɔ di tashulu ikwɔ ntonani.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ama oblakwutsɛ ba wa gbikye afɔ efa mgbi inggisɛ ongwu ababɔ ngwu a kyon gbokwo mi ekwatsi yi iYesu dika gbikye mgbi oka nani.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Nghaduu ngwi a ba mbi iYesu ma, a difwi dafi o teyi kwulu wa nɛ, a gbikyen afɔ wuba.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Nɛta, inggisɛ oblakwutsɛ oka kye okpa kwo iYesu mi esa, ta eyi yi eni fɛ lon mi esa.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Inggisɛ ndi ma kyɔ obwɛndɛ, obwɛndɛ mgban li otsitsi. O ye gbɛɛ ongwu gbɔ otsitsi, di kyɔ obwɛndɛ ikyegbɛɛ ni ema kpaa ki noyɛyɛ.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ungwɔ ntonɛ kyɔ adzi ni ondu odzɛɛdzɛ ngwi Afɛ dzɛ gbɛɛ <<Akpukpu mgban onyi kpaa a ka gbikyen ba,>> na no mbwumbwo.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dafi Afɛ oka di gbɛɛ, <<A ka di ongwu a kwon okpa nani.>>
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Onɔ gwee nɛ, iJose ongwi Arimatia wa bɔ iPlatu ikwɔ mgbi iYesu. IJose kpaa li ongwafɔ mgbi iYesu, o wa bɔ mi odaada ikyekyɛ o le mio emi iJuda. Dafi iPlatu nun ofɛ nɛ, o wa kyi kyelu ikwɔ mgbi iYesu lu.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 O kyɛ bɛyi iNikodemu, ongyulɔ nteyi kɛ mbi iYesu mi otu nani. INikodemu ba yi ungwɔ ama ogbungbɛ kwuba ngwi a kye bwuo yi ewoma mɛ mlo dafi ngwuseta dɔn iwyo diwyeda sini.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ngwi a kyi kyelu ikwɔ mgbi iYesu nɛ, ama efa kye ikwɔ na ndi wokɛ angwuto yi ungwɔ ama ogbungbɛ ntonani. A kyungwɔnɛ dafi emi iJuda li ndzi inggisɛ mi aletɔ mgbi ama mani.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Imbe ngwi a gbokwo iYesu mi ekwatsi na, li mi okwɔ, di li mi okwɔ na ngwi endzi ofufɛ dzɛ ele, ongwi a ndzi inggisɛ mi ele ye waba.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ikyegbɛɛ li egbe owewo mgbi emi iJuda mi ikye egbe otonyewo, endzi di dzɛ kwɛkwɛ nɛ, a kye iYesu ndzi mi ele.The burial of Jesus|alt="A ndzi iYesu" src="cn01848B.tif" size="col" loc="19;42" copy="Cn01850B" ref="19:42"
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.