João 19
utr (UTR) vs ACF
1 Ta iPlatu woola nu ma gbo iYesu onitse.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Ama oblakwutsɛ ndi akata ato kye tukwun ikye. A kye awulu omuma shinishini kye won
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 diyɛ kɛ mbon dudɔ-dudɔ, gbɛɛ, <<Eyi ta abu angba, utɔ mgbi emi iJuda!>> A dile tukwun afɛ mi inɛ.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 IPlatu di tasɛ ba esɛ wa gbɔ yi emi iJuda gbɛɛ, <<Dii, ani kyon le ba esɛ mbi ema ni ema ye gbɛɛ ani tun yi obube mi elikwɔ ngwi ema kwun nɛ ba.>>
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ngwi iYesu tasɛ ba esɛ yi akata ato mi ikye bɛyi awulu omuma shinishini mi ewo nɛ, iPlatu nya ma gbɛɛ, <<Ongyulɔ ma dzɛ na!>>
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Plɛ ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi ama ongyoongyo mgbi ama din nɛ, a wulu gbɛɛ, <<Gbokwon mi ekwatsi! Gbokwon mi ekwatsi!>>
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Emi iJuda biibɛ gbɛɛ, <<Eyi dzɛ yi ola, ma mi ola mgbi eyi mayɔ, o ka kwulu kyɛmɛ, ikyena o kye ewon gbɛɛ ongwu li Ongwɛ Imgbasho.>>
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ngwi iPlatu fwo ungwɔnɛ nɛ, i nghao kwulun ewo,
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 ta o diyɛ kaka ifyudɛ. O byi iYesu gbɛɛ, <<Abu kyɛ mi ole?>> Nghaduu iYesu kwondu won ba.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 IPlatu gbɛɛ, <<Abu fwa ogbɔdzɛ yi anii? Abu difwi gbɛɛ ani dzɛ yi mfye odzata abu hona gbokwo abu mi ekwatsi baa?>>
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 IYesu gbɛɛ, <<Abu kika dzɛ yi mfye mi ikye ani ba, ni a ki kye nu abu kyɛ esho bayɔ. Nghaduukpaa ongwu nkye ani nu mi abɔ mgbi ema na, nghao kyɔ obube duu.>>
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Wita mi onɔ na lu iyayi, iPlatu fya odzata iYesu, kpaa emi iJuda kiyayi owulu gbɛɛ, <<Kini abu dzata ongyulɔ nɛ lu yɔ, abu li oka iSidza wuba. Ali inggisɛ nkye ewon gbɛɛ ongwu li utɔ duu kye iga le fyɛsɛ yi iSidza.>>
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Ngwi iPlatu fwo odzɛ nɛ nɛ, o ka kye iYesu luba esɛ man sɔkɛ itse ogbiikwɔ mi imbe ngwi a li kwun di Ikwutsɛ (ngwi a li kwun mi ondudzɛ Aramai gbɛɛ iGabata nani).
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Li mi egbe owewo mgbi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda, di li mi onɔ idzizudɛ.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Nghaduu a wulu gbɛɛ, <<Kyon lu mmɛnɛni! Kyon lu mmɛnɛni! Gbokwon ngwɔn!>>
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Mi ongyɛɛngyɛ duu iPlatu kyon nu ma gbɛɛ nu ma ka gbokwon mi ekwatsi.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ngwi o kye ekwatsi mgban nɛ, o lu imbe idingbo (ngwi a li kwun mi ondudzɛ Aramai di iGogota nani).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Mi imbe nɛ a gbokwon yi inggisɛ efa, oka mi abugye yi oka mi abubɛ, iYesu wo idzidzɛ.Jesus is crucified|alt="A gbokwo iYesu" src="DN00493b.tif" size="col" loc="19;18" copy="Dunhan" ref="19:18"
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 IPlatu nu ma lɔ ungwɔ kye bɛkɛ mi ekwatsi. I gbɔgbɛɛ: IYESU ONGWI INADZARETI, UTƆ MGBI EMI IJUDA.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Emi iJuda kwuba gbɔ ambɛ nɛni, bana imbe ngwi a gbokwo iYesu ma dzɛ kwɛkwɛ yi igeli okwukwo, ambɛ na a lɔn mi ondu Aramai, iLatin yi iGriki.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Engyukwo ama ofifɛ mgbi emi iJuda fwa yi iPlatu gbɛɛ, <<Ka lɔ gbɛɛ, <Utɔ mgbi emi iJuda ba,> kpaa gbɛɛ ongyulɔ nɛ li kye ewon gbɛɛ ongwu li utɔ mgbi emi iJuda.>>
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 IPlatu gbɛɛ, <<Ungwɔ ngwi ani lɔ yɔ, ani lɔ setawaali.>>
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Onɔ ngwi ama oblakwutsɛ gbokwo iYesu mi ekwatsi ngyɛ nɛ, a kyi gbelu angwuto mgban, kyi ghalu imbe enɛ, onyi mi ikye mgbi ali inggisɛ mgbi ama, i sisi awulu mgban. Angwuto nɛ dzɛ yi okwokyiikwokyi ba, li ungwonyi kyɛ esho lu esɛ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ama oblakwutsɛ ntona gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Eyi ka fawa angwuto nɛ ba, eyi ka gbo efa mi ele ni eyi ye inggisɛ nka li mgban.>>
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Onɔ iYesu kwudzɛ kwɛkwɛ yi ekwatsi mgbi iYesu yi oshanɔn, yi iMeri owa iKlopa, bɛyi iMeri iMagidalin.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Dafi iYesu di onɔn mi imbe na, yi ongwafɔɔn ngwu kpan itukwu kwudzɛ yan nɛ, iYesu nya onɔn gbɛɛ, <<Ongyaa ongwabu dzana,>>
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 o diyɛ gbɔ yi ongwafɔɔn na gbɛɛ, <<Onabu dzana.>> Wita mi onɔ na nghataa lu iyayi, ongwafɔɔn na kye iMeri lu udɛ mgban.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Onɔ gwee nɛ, iYesu ye dafi alungwɔ duu ngyɛ, ma ikyegbɛɛ ni ungwɔ ndzɛ mi Afɛ mbwumbwo yɔ, O gbɛɛ, <<ekweni kwin.>>
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Mi imbe na atankpɛ eneekwɔ ofyunfyummya ba dzɛ ele, nghanɛ a kye isoso tswokɛ ele, kye fakɛ anggekwɔ ihiso, kyilen bɛ iYesu kɛ ikpondu.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ngwi iYesu wa duu nɛ, o gbɛɛ, <<I ngyɛ wa.>> Ta, o kye onbukwɔ ngwuta si yulu.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ungwɔnɛ kyɔ mi obwi, tegblifan li egbe otonyewo mgbi emi iJuda. Ikyegbɛɛ emi iJuda mina gbɛɛ ni ikwɔ ntona fato ekwatsi mi egbe otonyewo ba nɛ, a ka bɔ iPlatu ofɛ gbɛɛ nu ma gbikye ma afɔ di tashulu ikwɔ ntonani.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ama oblakwutsɛ ba wa gbikye afɔ efa mgbi inggisɛ ongwu ababɔ ngwu a kyon gbokwo mi ekwatsi yi iYesu dika gbikye mgbi oka nani.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Nghaduu ngwi a ba mbi iYesu ma, a difwi dafi o teyi kwulu wa nɛ, a gbikyen afɔ wuba.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nɛta, inggisɛ oblakwutsɛ oka kye okpa kwo iYesu mi esa, ta eyi yi eni fɛ lon mi esa.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Inggisɛ ndi ma kyɔ obwɛndɛ, obwɛndɛ mgban li otsitsi. O ye gbɛɛ ongwu gbɔ otsitsi, di kyɔ obwɛndɛ ikyegbɛɛ ni ema kpaa ki noyɛyɛ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ungwɔ ntonɛ kyɔ adzi ni ondu odzɛɛdzɛ ngwi Afɛ dzɛ gbɛɛ <<Akpukpu mgban onyi kpaa a ka gbikyen ba,>> na no mbwumbwo.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dafi Afɛ oka di gbɛɛ, <<A ka di ongwu a kwon okpa nani.>>
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Onɔ gwee nɛ, iJose ongwi Arimatia wa bɔ iPlatu ikwɔ mgbi iYesu. IJose kpaa li ongwafɔ mgbi iYesu, o wa bɔ mi odaada ikyekyɛ o le mio emi iJuda. Dafi iPlatu nun ofɛ nɛ, o wa kyi kyelu ikwɔ mgbi iYesu lu.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 O kyɛ bɛyi iNikodemu, ongyulɔ nteyi kɛ mbi iYesu mi otu nani. INikodemu ba yi ungwɔ ama ogbungbɛ kwuba ngwi a kye bwuo yi ewoma mɛ mlo dafi ngwuseta dɔn iwyo diwyeda sini.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Ngwi a kyi kyelu ikwɔ mgbi iYesu nɛ, ama efa kye ikwɔ na ndi wokɛ angwuto yi ungwɔ ama ogbungbɛ ntonani. A kyungwɔnɛ dafi emi iJuda li ndzi inggisɛ mi aletɔ mgbi ama mani.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Imbe ngwi a gbokwo iYesu mi ekwatsi na, li mi okwɔ, di li mi okwɔ na ngwi endzi ofufɛ dzɛ ele, ongwi a ndzi inggisɛ mi ele ye waba.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Ikyegbɛɛ li egbe owewo mgbi emi iJuda mi ikye egbe otonyewo, endzi di dzɛ kwɛkwɛ nɛ, a kye iYesu ndzi mi ele.The burial of Jesus|alt="A ndzi iYesu" src="cn01848B.tif" size="col" loc="19;42" copy="Cn01850B" ref="19:42"
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.