João 19
utr (UTR) vs ARA
1 Ta iPlatu woola nu ma gbo iYesu onitse.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ama oblakwutsɛ ndi akata ato kye tukwun ikye. A kye awulu omuma shinishini kye won
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 diyɛ kɛ mbon dudɔ-dudɔ, gbɛɛ, <<Eyi ta abu angba, utɔ mgbi emi iJuda!>> A dile tukwun afɛ mi inɛ.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 IPlatu di tasɛ ba esɛ wa gbɔ yi emi iJuda gbɛɛ, <<Dii, ani kyon le ba esɛ mbi ema ni ema ye gbɛɛ ani tun yi obube mi elikwɔ ngwi ema kwun nɛ ba.>>
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ngwi iYesu tasɛ ba esɛ yi akata ato mi ikye bɛyi awulu omuma shinishini mi ewo nɛ, iPlatu nya ma gbɛɛ, <<Ongyulɔ ma dzɛ na!>>
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Plɛ ngwi engyukwo ama ofifɛ bɛyi ama ongyoongyo mgbi ama din nɛ, a wulu gbɛɛ, <<Gbokwon mi ekwatsi! Gbokwon mi ekwatsi!>>
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Emi iJuda biibɛ gbɛɛ, <<Eyi dzɛ yi ola, ma mi ola mgbi eyi mayɔ, o ka kwulu kyɛmɛ, ikyena o kye ewon gbɛɛ ongwu li Ongwɛ Imgbasho.>>
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Ngwi iPlatu fwo ungwɔnɛ nɛ, i nghao kwulun ewo,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 ta o diyɛ kaka ifyudɛ. O byi iYesu gbɛɛ, <<Abu kyɛ mi ole?>> Nghaduu iYesu kwondu won ba.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 IPlatu gbɛɛ, <<Abu fwa ogbɔdzɛ yi anii? Abu difwi gbɛɛ ani dzɛ yi mfye odzata abu hona gbokwo abu mi ekwatsi baa?>>
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 IYesu gbɛɛ, <<Abu kika dzɛ yi mfye mi ikye ani ba, ni a ki kye nu abu kyɛ esho bayɔ. Nghaduukpaa ongwu nkye ani nu mi abɔ mgbi ema na, nghao kyɔ obube duu.>>
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Wita mi onɔ na lu iyayi, iPlatu fya odzata iYesu, kpaa emi iJuda kiyayi owulu gbɛɛ, <<Kini abu dzata ongyulɔ nɛ lu yɔ, abu li oka iSidza wuba. Ali inggisɛ nkye ewon gbɛɛ ongwu li utɔ duu kye iga le fyɛsɛ yi iSidza.>>
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ngwi iPlatu fwo odzɛ nɛ nɛ, o ka kye iYesu luba esɛ man sɔkɛ itse ogbiikwɔ mi imbe ngwi a li kwun di Ikwutsɛ (ngwi a li kwun mi ondudzɛ Aramai gbɛɛ iGabata nani).
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Li mi egbe owewo mgbi oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi iJuda, di li mi onɔ idzizudɛ.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Nghaduu a wulu gbɛɛ, <<Kyon lu mmɛnɛni! Kyon lu mmɛnɛni! Gbokwon ngwɔn!>>
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Mi ongyɛɛngyɛ duu iPlatu kyon nu ma gbɛɛ nu ma ka gbokwon mi ekwatsi.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ngwi o kye ekwatsi mgban nɛ, o lu imbe idingbo (ngwi a li kwun mi ondudzɛ Aramai di iGogota nani).
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Mi imbe nɛ a gbokwon yi inggisɛ efa, oka mi abugye yi oka mi abubɛ, iYesu wo idzidzɛ.Jesus is crucified|alt="A gbokwo iYesu" src="DN00493b.tif" size="col" loc="19;18" copy="Dunhan" ref="19:18"
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 IPlatu nu ma lɔ ungwɔ kye bɛkɛ mi ekwatsi. I gbɔgbɛɛ: IYESU ONGWI INADZARETI, UTƆ MGBI EMI IJUDA.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Emi iJuda kwuba gbɔ ambɛ nɛni, bana imbe ngwi a gbokwo iYesu ma dzɛ kwɛkwɛ yi igeli okwukwo, ambɛ na a lɔn mi ondu Aramai, iLatin yi iGriki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Engyukwo ama ofifɛ mgbi emi iJuda fwa yi iPlatu gbɛɛ, <<Ka lɔ gbɛɛ, <Utɔ mgbi emi iJuda ba,> kpaa gbɛɛ ongyulɔ nɛ li kye ewon gbɛɛ ongwu li utɔ mgbi emi iJuda.>>
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 IPlatu gbɛɛ, <<Ungwɔ ngwi ani lɔ yɔ, ani lɔ setawaali.>>
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Onɔ ngwi ama oblakwutsɛ gbokwo iYesu mi ekwatsi ngyɛ nɛ, a kyi gbelu angwuto mgban, kyi ghalu imbe enɛ, onyi mi ikye mgbi ali inggisɛ mgbi ama, i sisi awulu mgban. Angwuto nɛ dzɛ yi okwokyiikwokyi ba, li ungwonyi kyɛ esho lu esɛ.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ama oblakwutsɛ ntona gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Eyi ka fawa angwuto nɛ ba, eyi ka gbo efa mi ele ni eyi ye inggisɛ nka li mgban.>>
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Onɔ iYesu kwudzɛ kwɛkwɛ yi ekwatsi mgbi iYesu yi oshanɔn, yi iMeri owa iKlopa, bɛyi iMeri iMagidalin.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Dafi iYesu di onɔn mi imbe na, yi ongwafɔɔn ngwu kpan itukwu kwudzɛ yan nɛ, iYesu nya onɔn gbɛɛ, <<Ongyaa ongwabu dzana,>>
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 o diyɛ gbɔ yi ongwafɔɔn na gbɛɛ, <<Onabu dzana.>> Wita mi onɔ na nghataa lu iyayi, ongwafɔɔn na kye iMeri lu udɛ mgban.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Onɔ gwee nɛ, iYesu ye dafi alungwɔ duu ngyɛ, ma ikyegbɛɛ ni ungwɔ ndzɛ mi Afɛ mbwumbwo yɔ, O gbɛɛ, <<ekweni kwin.>>
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Mi imbe na atankpɛ eneekwɔ ofyunfyummya ba dzɛ ele, nghanɛ a kye isoso tswokɛ ele, kye fakɛ anggekwɔ ihiso, kyilen bɛ iYesu kɛ ikpondu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ngwi iYesu wa duu nɛ, o gbɛɛ, <<I ngyɛ wa.>> Ta, o kye onbukwɔ ngwuta si yulu.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ungwɔnɛ kyɔ mi obwi, tegblifan li egbe otonyewo mgbi emi iJuda. Ikyegbɛɛ emi iJuda mina gbɛɛ ni ikwɔ ntona fato ekwatsi mi egbe otonyewo ba nɛ, a ka bɔ iPlatu ofɛ gbɛɛ nu ma gbikye ma afɔ di tashulu ikwɔ ntonani.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ama oblakwutsɛ ba wa gbikye afɔ efa mgbi inggisɛ ongwu ababɔ ngwu a kyon gbokwo mi ekwatsi yi iYesu dika gbikye mgbi oka nani.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Nghaduu ngwi a ba mbi iYesu ma, a difwi dafi o teyi kwulu wa nɛ, a gbikyen afɔ wuba.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nɛta, inggisɛ oblakwutsɛ oka kye okpa kwo iYesu mi esa, ta eyi yi eni fɛ lon mi esa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Inggisɛ ndi ma kyɔ obwɛndɛ, obwɛndɛ mgban li otsitsi. O ye gbɛɛ ongwu gbɔ otsitsi, di kyɔ obwɛndɛ ikyegbɛɛ ni ema kpaa ki noyɛyɛ.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ungwɔ ntonɛ kyɔ adzi ni ondu odzɛɛdzɛ ngwi Afɛ dzɛ gbɛɛ <<Akpukpu mgban onyi kpaa a ka gbikyen ba,>> na no mbwumbwo.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Dafi Afɛ oka di gbɛɛ, <<A ka di ongwu a kwon okpa nani.>>
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Onɔ gwee nɛ, iJose ongwi Arimatia wa bɔ iPlatu ikwɔ mgbi iYesu. IJose kpaa li ongwafɔ mgbi iYesu, o wa bɔ mi odaada ikyekyɛ o le mio emi iJuda. Dafi iPlatu nun ofɛ nɛ, o wa kyi kyelu ikwɔ mgbi iYesu lu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 O kyɛ bɛyi iNikodemu, ongyulɔ nteyi kɛ mbi iYesu mi otu nani. INikodemu ba yi ungwɔ ama ogbungbɛ kwuba ngwi a kye bwuo yi ewoma mɛ mlo dafi ngwuseta dɔn iwyo diwyeda sini.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ngwi a kyi kyelu ikwɔ mgbi iYesu nɛ, ama efa kye ikwɔ na ndi wokɛ angwuto yi ungwɔ ama ogbungbɛ ntonani. A kyungwɔnɛ dafi emi iJuda li ndzi inggisɛ mi aletɔ mgbi ama mani.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Imbe ngwi a gbokwo iYesu mi ekwatsi na, li mi okwɔ, di li mi okwɔ na ngwi endzi ofufɛ dzɛ ele, ongwi a ndzi inggisɛ mi ele ye waba.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ikyegbɛɛ li egbe owewo mgbi emi iJuda mi ikye egbe otonyewo, endzi di dzɛ kwɛkwɛ nɛ, a kye iYesu ndzi mi ele.The burial of Jesus|alt="A ndzi iYesu" src="cn01848B.tif" size="col" loc="19;42" copy="Cn01850B" ref="19:42"
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.