Hebreus 10
utr (UTR) vs VC
1 Ola mgbi iMose dzɛ dafi li onodzi mgbi ungwɔ osuse nkyɛ iyayi ka ba mani. Yama li ungwɔ otsitsi ma yɛyɛ ba. Nghanɛ ifɛ ofɛɛfɛ ali onova ka yagba nu ama ogbleba kwɛkwɛ sunu Imgbasho yɛɛ saan gbɛ ba.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Ni i kika yagbayɔ, a ki nya yi ifɛ na ofɛɛfɛ wa. Lubana akponyi mata, ama osunu ntona duu kika nu ma yɛɛ saan, itukwu mgbi ama kika nu ma obube mi ali ibwubwe mgbi ama wuba.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Nghaduu ifɛ ofɛɛfɛ ntonɛ yɛɛ ungwɔ okyɔ ali iyɛ ikye owɛ ma gbɛɛ a ka dzɛ yi alobube ma,
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 ikyekyɛ eyi mnda yi mndɔ ka yagba kyi kyelu ali ibwubwe ba.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Li ikyengha onɔ ngwi iYesu ba ɛsɛ nɛ ma, o gbɔ yi Imgbasho gbɛɛ, <<Li ifɛ ofɛɛfɛ yi umba ngwi abu mina ba, kpaa abu kye ewo nu ani ikyegbɛɛ ni ani kyɔ abu idɔ;
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Ifɛ otoola bɛyi ifɛ mgbi alobube li nu abu itukwu oshɛta ba.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Ta ani gbɛɛ, <N dzɛ na, Afɛ lɔ kwu iyi ani gbɛɛ, N ba owa kyɔ itukwu abu, Imgbasho.> >>
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ababɔ o gbɛɛ, <<Ifɛ ofɛɛfɛ yi umba onuunu, umba otoola yi umba mgbi alobube mina abu ba, a di li nu abu itukwu obɛsɛ kpaa ba>> (ola yɔ gbɛɛ ni a kyɔ ma).
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Nɛ o gbɛɛ, <<N dzɛ na, ani ba owa kyɔ itukwu abu.>> O kye ofɛ ofiifɛ ongwi ababɔ na gekɛ esɛ di ba yi ofɛ ofufɛ ngwi li ongwu fan.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Ma mi oweka mgbi Imgbasho na, a nu eyi yɛɛ saan mi ikpewo ifɛ ngwi iYesu iKrestu kye ewon fɛ akponyi nani.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Alegbe-alegbe, ama ofifɛ duu li kwudzɛ le kyidɔ ifɛ ofɛɛfɛ mgbi ama; alonɔ-alonɔ a li fɛ itɔ ifɛ ngwi ka kyi salu ali ibwubwe gbɛ ba mani.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Nghaduu ngwi iKrestu kye ewon fifɛ akponyi nɛman, o lu ka sɔkɛ abugye mgbi Imgbasho.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Kyɛ onɔ na jo o le fɛ ni a kyata engyikyili mgban nu ma yɛɛ itse mgban ogbe afɔ to ele,
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 ikyekyɛ mi ifɛ mgban ofɛɛfɛ akponyi na o kyi salu ma gyegwu nu ma yɛɛ saan.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Onodzi Osaan kpaa kyɔ obwɛndɛ mgbi ungwɔnɛ nya eyi. Ababɔ o gbɛɛ,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 <<Otsɛ gbɔgbɛɛ, mi onɔ na, li ondu odzɛɛdzɛ ngwi ani ka dzɛ yi ama aani. N ka kye ola mgbɛn wo ma kɛ eka dika lɔ ma mi itukwu mgbi ama.>>
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 O di mbwumbwo gbɛɛ, <<N ka wɛ ali ibwubwe yi adɔ okyeekye mgbi ama wuba.>>
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Kini a to ma mkpa mi ali ibwubwe yi adɔ okyeekye mgbi ama yɔ, ifɛ ofɛɛfɛ ikye alobube dzɛma wuba.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Nghawanɛ, emi ongwunani, dafi eyi dzɛ yi imio ewo ba okaka Imbe Nnghao le Saan mi eyi mgbi iYesu,
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 mi ofɛ ofufɛ ngwi nyɛ kaka oshishe nɛ! Ofɛ nɛ kyɛ ikpewo ayangwuto nli iKrestu abɔn nɛni.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Ngwi eyi dzɛ yi angbodzi inggisɛ ofifɛ nle di mi ozu Imgbasho nɛ,
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 ni i ba kwɛkwɛ yi Imgbasho itukwu onyi mi oyɛyɛ onuunu mgbi otsitsi, bɛyi itukwu ngwi a kye salu mi itukwu mgbi eyi ogye obube di kyi salu eweyi mi eni oglododo.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Ni i ka suusu mi ɛwɛ mgbi eyi ogbe byiibyi ngwi eyi le gbɔn mi ododa nɛ ba, lubana ongwu nzondu ma li nyinɛ ba.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Ni eyi di di ofɛ ngwi eyi ka kwu eweyi ɛwɛ wo ikye otso okpitukwu di kyungwɔ osuse mani.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Ni i ka ndɛ okwakye yi eka dafi angbeka le kyɔ na ba, kpaa i kwu eweyi ɛwɛ wo onghaangha duu yɔ ngwi onɔ le mba nɛni.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Kini eyi kiyayi okyɔ alobube mi oshu onɔ ngwi eyi sulu odifwi-difwi mgbi otsitsi nɛ yɔ, ifɛ ofɛɛfɛ ikye alobube onyonyi kpaa dzɛma wuba,
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 kpaa li imio mgbi ikwɔ ogbɔɔgbɔ yi amoola itingga nkyɛ iyayi kawa gye engyikyili mgbi Imgbasho nani.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Ni inggisɛ efa hona eta kyɔ obwɛndɛ mi ikye inggisɛ gbɛɛ o foola mgbi iMose yɔ, a li ngwɔn yi elela odiidi ba.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Tsɛwɛ di dafi adɔ okwookwo mgbi ama nkye afɔ si Ongwɛ Imgbasho di kyɔ yi eyi mgbi ondu odzɛɛdzɛ wɔɔ dafi li ungwɔ nle saan ba ka dzɛ mani. Itɔ inggisɛ ntona fya Onodzi Osaan nkye elela mgbi Imgbasho ba mbi emidan na ito.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Lubana eyi ye ongwu ngbɛɛ, <<Li idɔ mgbi ani okpa mkpa; N ka kwo ma adɔ,>> <<Otsɛ dika fwo emidan ikwɔ.>>
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Li ungwɔ okwulewo ni inggisɛ gbɛsɛ wo Imgbasho oshishe abɔ.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Wɛ dafi ema gyadzɛ kpakpa mi owita-wita ngwi osa mgbi Imgbasho ba mbi ema mani.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Onoka a li fya ema ito mi ododa di nu ema isɔ; onɔ angbeka yɔ li dzɛ ema gbɛɛ ema ki ya ama a le nu ma isɔ na abɔ.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Ema li tobyi ama nwoto obawi, ni a kyi gbelu ungwɔ ngwi ema dzɛ yan duu kpaa ema li dzɛ yi atsa, ikyekyɛ ema abuema ye gbɛɛ ema dzɛ yi ungwɔ ama ntatase di li gyegwu.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Nghanɛ ka gbɛwɛngwuta yi abɔ otsigɛgɛ mgbi ema ba na; ema kawa tu umba mi ele shewo.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 I wogyɔ ema ka shitukwu ikye ni ema kyɔ itukwu Imgbasho, ema ka tu ungwɔ ngwi O zondu mani.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Lubana mi ongwonɔ gwee ta, <<Ongwu nka ba ma ka ba yi onɔ ombeembe wuba.
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Emidani ama osaan ka dzɛ oshishe mi oyɛyɛ onuunu.>> Kpaa ongwu n yɛyikpa yɔ, ka kpɛn yan ba.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Nghaduu eyi li ama n yɛyikpa ngwi a di dzili ma na ba, kpaa eyi li ama nnoyɛyɛ ngwi a dulu ma watɔ nani.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.