Hebreus 10
utr (UTR) vs NVI
1 Ola mgbi iMose dzɛ dafi li onodzi mgbi ungwɔ osuse nkyɛ iyayi ka ba mani. Yama li ungwɔ otsitsi ma yɛyɛ ba. Nghanɛ ifɛ ofɛɛfɛ ali onova ka yagba nu ama ogbleba kwɛkwɛ sunu Imgbasho yɛɛ saan gbɛ ba.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Ni i kika yagbayɔ, a ki nya yi ifɛ na ofɛɛfɛ wa. Lubana akponyi mata, ama osunu ntona duu kika nu ma yɛɛ saan, itukwu mgbi ama kika nu ma obube mi ali ibwubwe mgbi ama wuba.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Nghaduu ifɛ ofɛɛfɛ ntonɛ yɛɛ ungwɔ okyɔ ali iyɛ ikye owɛ ma gbɛɛ a ka dzɛ yi alobube ma,
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 ikyekyɛ eyi mnda yi mndɔ ka yagba kyi kyelu ali ibwubwe ba.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Li ikyengha onɔ ngwi iYesu ba ɛsɛ nɛ ma, o gbɔ yi Imgbasho gbɛɛ, <<Li ifɛ ofɛɛfɛ yi umba ngwi abu mina ba, kpaa abu kye ewo nu ani ikyegbɛɛ ni ani kyɔ abu idɔ;
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ifɛ otoola bɛyi ifɛ mgbi alobube li nu abu itukwu oshɛta ba.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Ta ani gbɛɛ, <N dzɛ na, Afɛ lɔ kwu iyi ani gbɛɛ, N ba owa kyɔ itukwu abu, Imgbasho.> >>
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ababɔ o gbɛɛ, <<Ifɛ ofɛɛfɛ yi umba onuunu, umba otoola yi umba mgbi alobube mina abu ba, a di li nu abu itukwu obɛsɛ kpaa ba>> (ola yɔ gbɛɛ ni a kyɔ ma).
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Nɛ o gbɛɛ, <<N dzɛ na, ani ba owa kyɔ itukwu abu.>> O kye ofɛ ofiifɛ ongwi ababɔ na gekɛ esɛ di ba yi ofɛ ofufɛ ngwi li ongwu fan.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ma mi oweka mgbi Imgbasho na, a nu eyi yɛɛ saan mi ikpewo ifɛ ngwi iYesu iKrestu kye ewon fɛ akponyi nani.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Alegbe-alegbe, ama ofifɛ duu li kwudzɛ le kyidɔ ifɛ ofɛɛfɛ mgbi ama; alonɔ-alonɔ a li fɛ itɔ ifɛ ngwi ka kyi salu ali ibwubwe gbɛ ba mani.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Nghaduu ngwi iKrestu kye ewon fifɛ akponyi nɛman, o lu ka sɔkɛ abugye mgbi Imgbasho.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Kyɛ onɔ na jo o le fɛ ni a kyata engyikyili mgban nu ma yɛɛ itse mgban ogbe afɔ to ele,
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 ikyekyɛ mi ifɛ mgban ofɛɛfɛ akponyi na o kyi salu ma gyegwu nu ma yɛɛ saan.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Onodzi Osaan kpaa kyɔ obwɛndɛ mgbi ungwɔnɛ nya eyi. Ababɔ o gbɛɛ,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 <<Otsɛ gbɔgbɛɛ, mi onɔ na, li ondu odzɛɛdzɛ ngwi ani ka dzɛ yi ama aani. N ka kye ola mgbɛn wo ma kɛ eka dika lɔ ma mi itukwu mgbi ama.>>
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 O di mbwumbwo gbɛɛ, <<N ka wɛ ali ibwubwe yi adɔ okyeekye mgbi ama wuba.>>
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Kini a to ma mkpa mi ali ibwubwe yi adɔ okyeekye mgbi ama yɔ, ifɛ ofɛɛfɛ ikye alobube dzɛma wuba.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Nghawanɛ, emi ongwunani, dafi eyi dzɛ yi imio ewo ba okaka Imbe Nnghao le Saan mi eyi mgbi iYesu,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 mi ofɛ ofufɛ ngwi nyɛ kaka oshishe nɛ! Ofɛ nɛ kyɛ ikpewo ayangwuto nli iKrestu abɔn nɛni.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ngwi eyi dzɛ yi angbodzi inggisɛ ofifɛ nle di mi ozu Imgbasho nɛ,
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 ni i ba kwɛkwɛ yi Imgbasho itukwu onyi mi oyɛyɛ onuunu mgbi otsitsi, bɛyi itukwu ngwi a kye salu mi itukwu mgbi eyi ogye obube di kyi salu eweyi mi eni oglododo.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Ni i ka suusu mi ɛwɛ mgbi eyi ogbe byiibyi ngwi eyi le gbɔn mi ododa nɛ ba, lubana ongwu nzondu ma li nyinɛ ba.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Ni eyi di di ofɛ ngwi eyi ka kwu eweyi ɛwɛ wo ikye otso okpitukwu di kyungwɔ osuse mani.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ni i ka ndɛ okwakye yi eka dafi angbeka le kyɔ na ba, kpaa i kwu eweyi ɛwɛ wo onghaangha duu yɔ ngwi onɔ le mba nɛni.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Kini eyi kiyayi okyɔ alobube mi oshu onɔ ngwi eyi sulu odifwi-difwi mgbi otsitsi nɛ yɔ, ifɛ ofɛɛfɛ ikye alobube onyonyi kpaa dzɛma wuba,
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 kpaa li imio mgbi ikwɔ ogbɔɔgbɔ yi amoola itingga nkyɛ iyayi kawa gye engyikyili mgbi Imgbasho nani.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Ni inggisɛ efa hona eta kyɔ obwɛndɛ mi ikye inggisɛ gbɛɛ o foola mgbi iMose yɔ, a li ngwɔn yi elela odiidi ba.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Tsɛwɛ di dafi adɔ okwookwo mgbi ama nkye afɔ si Ongwɛ Imgbasho di kyɔ yi eyi mgbi ondu odzɛɛdzɛ wɔɔ dafi li ungwɔ nle saan ba ka dzɛ mani. Itɔ inggisɛ ntona fya Onodzi Osaan nkye elela mgbi Imgbasho ba mbi emidan na ito.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Lubana eyi ye ongwu ngbɛɛ, <<Li idɔ mgbi ani okpa mkpa; N ka kwo ma adɔ,>> <<Otsɛ dika fwo emidan ikwɔ.>>
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Li ungwɔ okwulewo ni inggisɛ gbɛsɛ wo Imgbasho oshishe abɔ.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Wɛ dafi ema gyadzɛ kpakpa mi owita-wita ngwi osa mgbi Imgbasho ba mbi ema mani.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Onoka a li fya ema ito mi ododa di nu ema isɔ; onɔ angbeka yɔ li dzɛ ema gbɛɛ ema ki ya ama a le nu ma isɔ na abɔ.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Ema li tobyi ama nwoto obawi, ni a kyi gbelu ungwɔ ngwi ema dzɛ yan duu kpaa ema li dzɛ yi atsa, ikyekyɛ ema abuema ye gbɛɛ ema dzɛ yi ungwɔ ama ntatase di li gyegwu.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Nghanɛ ka gbɛwɛngwuta yi abɔ otsigɛgɛ mgbi ema ba na; ema kawa tu umba mi ele shewo.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 I wogyɔ ema ka shitukwu ikye ni ema kyɔ itukwu Imgbasho, ema ka tu ungwɔ ngwi O zondu mani.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Lubana mi ongwonɔ gwee ta, <<Ongwu nka ba ma ka ba yi onɔ ombeembe wuba.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Emidani ama osaan ka dzɛ oshishe mi oyɛyɛ onuunu.>> Kpaa ongwu n yɛyikpa yɔ, ka kpɛn yan ba.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Nghaduu eyi li ama n yɛyikpa ngwi a di dzili ma na ba, kpaa eyi li ama nnoyɛyɛ ngwi a dulu ma watɔ nani.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.