Hebreus 10

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ola mgbi iMose dzɛ dafi li onodzi mgbi ungwɔ osuse nkyɛ iyayi ka ba mani. Yama li ungwɔ otsitsi ma yɛyɛ ba. Nghanɛ ifɛ ofɛɛfɛ ali onova ka yagba nu ama ogbleba kwɛkwɛ sunu Imgbasho yɛɛ saan gbɛ ba.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Ni i kika yagbayɔ, a ki nya yi ifɛ na ofɛɛfɛ wa. Lubana akponyi mata, ama osunu ntona duu kika nu ma yɛɛ saan, itukwu mgbi ama kika nu ma obube mi ali ibwubwe mgbi ama wuba.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Nghaduu ifɛ ofɛɛfɛ ntonɛ yɛɛ ungwɔ okyɔ ali iyɛ ikye owɛ ma gbɛɛ a ka dzɛ yi alobube ma,
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 ikyekyɛ eyi mnda yi mndɔ ka yagba kyi kyelu ali ibwubwe ba.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Li ikyengha onɔ ngwi iYesu ba ɛsɛ nɛ ma, o gbɔ yi Imgbasho gbɛɛ, <<Li ifɛ ofɛɛfɛ yi umba ngwi abu mina ba, kpaa abu kye ewo nu ani ikyegbɛɛ ni ani kyɔ abu idɔ;
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Ifɛ otoola bɛyi ifɛ mgbi alobube li nu abu itukwu oshɛta ba.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Ta ani gbɛɛ, <N dzɛ na, Afɛ lɔ kwu iyi ani gbɛɛ, N ba owa kyɔ itukwu abu, Imgbasho.> >>
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Ababɔ o gbɛɛ, <<Ifɛ ofɛɛfɛ yi umba onuunu, umba otoola yi umba mgbi alobube mina abu ba, a di li nu abu itukwu obɛsɛ kpaa ba>> (ola yɔ gbɛɛ ni a kyɔ ma).
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Nɛ o gbɛɛ, <<N dzɛ na, ani ba owa kyɔ itukwu abu.>> O kye ofɛ ofiifɛ ongwi ababɔ na gekɛ esɛ di ba yi ofɛ ofufɛ ngwi li ongwu fan.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Ma mi oweka mgbi Imgbasho na, a nu eyi yɛɛ saan mi ikpewo ifɛ ngwi iYesu iKrestu kye ewon fɛ akponyi nani.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Alegbe-alegbe, ama ofifɛ duu li kwudzɛ le kyidɔ ifɛ ofɛɛfɛ mgbi ama; alonɔ-alonɔ a li fɛ itɔ ifɛ ngwi ka kyi salu ali ibwubwe gbɛ ba mani.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Nghaduu ngwi iKrestu kye ewon fifɛ akponyi nɛman, o lu ka sɔkɛ abugye mgbi Imgbasho.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Kyɛ onɔ na jo o le fɛ ni a kyata engyikyili mgban nu ma yɛɛ itse mgban ogbe afɔ to ele,
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 ikyekyɛ mi ifɛ mgban ofɛɛfɛ akponyi na o kyi salu ma gyegwu nu ma yɛɛ saan.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Onodzi Osaan kpaa kyɔ obwɛndɛ mgbi ungwɔnɛ nya eyi. Ababɔ o gbɛɛ,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 <<Otsɛ gbɔgbɛɛ, mi onɔ na, li ondu odzɛɛdzɛ ngwi ani ka dzɛ yi ama aani. N ka kye ola mgbɛn wo ma kɛ eka dika lɔ ma mi itukwu mgbi ama.>>
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 O di mbwumbwo gbɛɛ, <<N ka wɛ ali ibwubwe yi adɔ okyeekye mgbi ama wuba.>>
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Kini a to ma mkpa mi ali ibwubwe yi adɔ okyeekye mgbi ama yɔ, ifɛ ofɛɛfɛ ikye alobube dzɛma wuba.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Nghawanɛ, emi ongwunani, dafi eyi dzɛ yi imio ewo ba okaka Imbe Nnghao le Saan mi eyi mgbi iYesu,
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 mi ofɛ ofufɛ ngwi nyɛ kaka oshishe nɛ! Ofɛ nɛ kyɛ ikpewo ayangwuto nli iKrestu abɔn nɛni.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Ngwi eyi dzɛ yi angbodzi inggisɛ ofifɛ nle di mi ozu Imgbasho nɛ,
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 ni i ba kwɛkwɛ yi Imgbasho itukwu onyi mi oyɛyɛ onuunu mgbi otsitsi, bɛyi itukwu ngwi a kye salu mi itukwu mgbi eyi ogye obube di kyi salu eweyi mi eni oglododo.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Ni i ka suusu mi ɛwɛ mgbi eyi ogbe byiibyi ngwi eyi le gbɔn mi ododa nɛ ba, lubana ongwu nzondu ma li nyinɛ ba.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Ni eyi di di ofɛ ngwi eyi ka kwu eweyi ɛwɛ wo ikye otso okpitukwu di kyungwɔ osuse mani.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Ni i ka ndɛ okwakye yi eka dafi angbeka le kyɔ na ba, kpaa i kwu eweyi ɛwɛ wo onghaangha duu yɔ ngwi onɔ le mba nɛni.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Kini eyi kiyayi okyɔ alobube mi oshu onɔ ngwi eyi sulu odifwi-difwi mgbi otsitsi nɛ yɔ, ifɛ ofɛɛfɛ ikye alobube onyonyi kpaa dzɛma wuba,
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 kpaa li imio mgbi ikwɔ ogbɔɔgbɔ yi amoola itingga nkyɛ iyayi kawa gye engyikyili mgbi Imgbasho nani.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Ni inggisɛ efa hona eta kyɔ obwɛndɛ mi ikye inggisɛ gbɛɛ o foola mgbi iMose yɔ, a li ngwɔn yi elela odiidi ba.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Tsɛwɛ di dafi adɔ okwookwo mgbi ama nkye afɔ si Ongwɛ Imgbasho di kyɔ yi eyi mgbi ondu odzɛɛdzɛ wɔɔ dafi li ungwɔ nle saan ba ka dzɛ mani. Itɔ inggisɛ ntona fya Onodzi Osaan nkye elela mgbi Imgbasho ba mbi emidan na ito.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Lubana eyi ye ongwu ngbɛɛ, <<Li idɔ mgbi ani okpa mkpa; N ka kwo ma adɔ,>> <<Otsɛ dika fwo emidan ikwɔ.>>
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Li ungwɔ okwulewo ni inggisɛ gbɛsɛ wo Imgbasho oshishe abɔ.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Wɛ dafi ema gyadzɛ kpakpa mi owita-wita ngwi osa mgbi Imgbasho ba mbi ema mani.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Onoka a li fya ema ito mi ododa di nu ema isɔ; onɔ angbeka yɔ li dzɛ ema gbɛɛ ema ki ya ama a le nu ma isɔ na abɔ.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Ema li tobyi ama nwoto obawi, ni a kyi gbelu ungwɔ ngwi ema dzɛ yan duu kpaa ema li dzɛ yi atsa, ikyekyɛ ema abuema ye gbɛɛ ema dzɛ yi ungwɔ ama ntatase di li gyegwu.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Nghanɛ ka gbɛwɛngwuta yi abɔ otsigɛgɛ mgbi ema ba na; ema kawa tu umba mi ele shewo.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 I wogyɔ ema ka shitukwu ikye ni ema kyɔ itukwu Imgbasho, ema ka tu ungwɔ ngwi O zondu mani.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Lubana mi ongwonɔ gwee ta, <<Ongwu nka ba ma ka ba yi onɔ ombeembe wuba.
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Emidani ama osaan ka dzɛ oshishe mi oyɛyɛ onuunu.>> Kpaa ongwu n yɛyikpa yɔ, ka kpɛn yan ba.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Nghaduu eyi li ama n yɛyikpa ngwi a di dzili ma na ba, kpaa eyi li ama nnoyɛyɛ ngwi a dulu ma watɔ nani.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.