Gálatas 4
utr (UTR) vs VC
1 Odzɛ ngwi ani le gbɔ ma li ongwu aani, dafi alungwɔ duu li mgbi ongye gyokwudɛ nɛ kpaa ngwi o ka li ongbɛ jo, idzidza mgban yi ofyɛɛ dzɛma ba.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 O ka byidzɛ abɔ ama odi mbon yi ama ongyon nghataa ba onɔ ngwi otsɔn kye dzɛ mani.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Li ngha ngwi i dzɛ yi eyi kpaa aali, onɔ ngwi eyi ka li ɛngbɛ mmafa ma, eyi wodzɛ adi mgbi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛni.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Kpaa ngwi onɔ wa gyɔ yɛyɛ nɛ, Imgbasho kye Ongwan dɛsɔ ni ongyaa wa mban, a mban mi abɔ ola mgbi iMose,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 owa dulu ama nto mi abɔ ola na tɔ, ikye ni eyi tu ofɛ saan oyɛɛ engwɛ Imgbasho.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ikyegbɛɛ ema li engwɛ nɛ, Imgbasho kye Onodzi mgbi Ongwan dɛsɔ wa kaka itukwu mgbi eyi, Onodzi nkwu ela gbɛɛ, <<Otsɔ, Otsani nani.>>
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nghanɛ abu li ofyɛɛ wuba, kpaa ongwɛ; ma dafi abu li ongwɛ nɛ, Imgbasho nu abu kpaa yɛɛ ongye gyokwudɛ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tugbe ngwi ema ye Imgbasho waba ma, ema li ofyɛɛ mgbi onodzi emi otsitsi ba ntonani.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Nghaduu onɛnɛ ngwi ema wa ye Imgbasho, ngwi Imgbasho kpaa di ye ema nɛ, i kyɔnɛ ngwi ema dile kyata lu mbi onodzi ama oshɛshɛ ongwi ɛsɛ nɛ? Ema mina odi yɛɛ ofyan naadi?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ema le nghao gbɛwɛdzɛ egbe yi ofyia bɛyi iyɛ ungwɔ yi onova!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Imio wo ani yi ema, i dzɛ dafi ofyaafya mgbi ani ikye ema duu weeni mani.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Emi ongwunani, n tɛkyɛ nu ema, yɛɛ dafi ani na, bana ani yɛɛ dafi ema. Ema kyɔ ani obube onyonyi ba.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Dafi ema ye ma, ani dzɛ mi ootse onɔ ngwi ani gbɔ Esɔ Osuse nya ema ababɔ mani.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ootse mgbi ani nose li undo mbi ema, nghaduu, ema di ani tsiidza hona fwa ani ba. Kpaa, ema gbɛ ani dafi ema kika gbɛ ongyesɔ mgbi Imgbasho mani; ema gbɛ ani dafi ani li iYesu iKrestu abuon.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Atsa ndzɛ ema nose ma kɔ onɛnɛ? N ka kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ ni ema ki kyɔ ngha yɔ, ema kika todulu inɛ mgbi ema gbe nu ani.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ani yɛɛ ongyikyili mgbi ema onɛnɛ ikyegbɛɛ di ani nya ema otsitsii?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Inggisɛ ntona dzɛ yi oweka ogbe ema luba agya mboma, kpaa li mi mse ba. Ungwɔ ngwi a mina li ogha ema bɛyi eyi, ikyegbɛɛ ni ema kye itukwu byi mboma.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 I tishi ofyumfye itukwu ni itɔdzɛ ma li osuse yɔ, odi dzɛ ngha alonɔ duu, no ka li onɔ ngwi ani dzɛ yi ema ta ba.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Emi ongwani osuse, dafi imba li wulu onɔngwɛ nɛ, li ngha ngwi i le wulu ani ikye ema aani, nghataa sede odzɛɛdzɛ mgbi iKrestu na ka gyutɔ mbi ema.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I dzɛ ani gbɛɛ ani ki dzɛ yi ema onɛnɛ di kyata ali yi ema, ikyekyɛ i kaka ani ewo mi odzɛ mgbi ema saan!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nya ani na, ema ama nmina odzɛ abɔ ola mgbi iMose mani, ema ye ungwɔ ngwi ola na gbɔ lo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Bana a lɔ gbɛɛ Abrahan nose dzɛ yi engwengyulɔ efa, onyi mbi ongyaa nli ofyɛɛ, oka ma li mbi ongyaa nli owan yɛyɛ mani.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ongwan mbi ofyɛɛ ma, a mban dafi ali inggisɛ mani; kpaa ongwan mbi owan yɛyɛ na, a mban mi ondu odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ungwɔntonɛ li otso ambɛ ta, engyaa ntonɛ gbikye ondu odzɛɛdzɛ nghi efa. Ondu odzɛɛdzɛ oka kyɛ mi Unggwɔ mgbi iSinai imbe ngwi a kye ola mgbi iMose nu nani, emi ongwan duu li ofyɛɛ. Nana li ondu odzɛɛdzɛ mgbi iHaga joaali.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Nghanɛ iHaga dzɛ dafi Unggwɔ mgbi iSinai mi Arabia mani, o gbikye ogalu iJerosalin ongwi onɛnɛni, ikyekyɛ iJerosalin dzɛ mi ofyɛɛ yi ɛngbɛ mgban duu.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Nghaduu iJerosalin ongwi esho li ofyɛɛ ba, di li onɔ eyi aali.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Bana a lɔ mi Afɛ gbɛɛ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nghanɛ emi ongwunani, dafi Adziki ongwɛ iSara li ongwɛ ondu odzɛɛdzɛ na, li ngha ngwi ema kpaa dzɛ onɛnɛ aani.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Mi onɔ na ongwɛ ngwi iHaga mba dafi inggisɛ owamyɛ ma nu ongwɛ ngwu a mba mi ondu odzɛɛdzɛ na isɔ kpakpa. Li ngha ndzɛ onɛnɛ kpaa aani.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Nghaduu li ekyɛ ngwi a lɔ mi Afɛ mgbi Imgbasho? <<Lɔ ongyaa ofyɛɛ na yi ongwan onya, lubana ongwɛ mgbi ofyɛɛ no ka gyokwudɛ yi ongwɛ mgbi ongyaa udɛ yɛyɛ na badu.>>
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ikyenghanɛ, emi ongwunani, eyi li engwɛ ongyaa ofyɛɛ ba, kpaa li mgbi ongyaa udɛ yɛyɛ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.