Gálatas 4

utr (UTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Odzɛ ngwi ani le gbɔ ma li ongwu aani, dafi alungwɔ duu li mgbi ongye gyokwudɛ nɛ kpaa ngwi o ka li ongbɛ jo, idzidza mgban yi ofyɛɛ dzɛma ba.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 O ka byidzɛ abɔ ama odi mbon yi ama ongyon nghataa ba onɔ ngwi otsɔn kye dzɛ mani.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Li ngha ngwi i dzɛ yi eyi kpaa aali, onɔ ngwi eyi ka li ɛngbɛ mmafa ma, eyi wodzɛ adi mgbi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛni.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Kpaa ngwi onɔ wa gyɔ yɛyɛ nɛ, Imgbasho kye Ongwan dɛsɔ ni ongyaa wa mban, a mban mi abɔ ola mgbi iMose,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 owa dulu ama nto mi abɔ ola na tɔ, ikye ni eyi tu ofɛ saan oyɛɛ engwɛ Imgbasho.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ikyegbɛɛ ema li engwɛ nɛ, Imgbasho kye Onodzi mgbi Ongwan dɛsɔ wa kaka itukwu mgbi eyi, Onodzi nkwu ela gbɛɛ, <<Otsɔ, Otsani nani.>>
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Nghanɛ abu li ofyɛɛ wuba, kpaa ongwɛ; ma dafi abu li ongwɛ nɛ, Imgbasho nu abu kpaa yɛɛ ongye gyokwudɛ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Tugbe ngwi ema ye Imgbasho waba ma, ema li ofyɛɛ mgbi onodzi emi otsitsi ba ntonani.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nghaduu onɛnɛ ngwi ema wa ye Imgbasho, ngwi Imgbasho kpaa di ye ema nɛ, i kyɔnɛ ngwi ema dile kyata lu mbi onodzi ama oshɛshɛ ongwi ɛsɛ nɛ? Ema mina odi yɛɛ ofyan naadi?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ema le nghao gbɛwɛdzɛ egbe yi ofyia bɛyi iyɛ ungwɔ yi onova!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Imio wo ani yi ema, i dzɛ dafi ofyaafya mgbi ani ikye ema duu weeni mani.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Emi ongwunani, n tɛkyɛ nu ema, yɛɛ dafi ani na, bana ani yɛɛ dafi ema. Ema kyɔ ani obube onyonyi ba.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Dafi ema ye ma, ani dzɛ mi ootse onɔ ngwi ani gbɔ Esɔ Osuse nya ema ababɔ mani.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Ootse mgbi ani nose li undo mbi ema, nghaduu, ema di ani tsiidza hona fwa ani ba. Kpaa, ema gbɛ ani dafi ema kika gbɛ ongyesɔ mgbi Imgbasho mani; ema gbɛ ani dafi ani li iYesu iKrestu abuon.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Atsa ndzɛ ema nose ma kɔ onɛnɛ? N ka kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ ni ema ki kyɔ ngha yɔ, ema kika todulu inɛ mgbi ema gbe nu ani.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Ani yɛɛ ongyikyili mgbi ema onɛnɛ ikyegbɛɛ di ani nya ema otsitsii?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Inggisɛ ntona dzɛ yi oweka ogbe ema luba agya mboma, kpaa li mi mse ba. Ungwɔ ngwi a mina li ogha ema bɛyi eyi, ikyegbɛɛ ni ema kye itukwu byi mboma.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 I tishi ofyumfye itukwu ni itɔdzɛ ma li osuse yɔ, odi dzɛ ngha alonɔ duu, no ka li onɔ ngwi ani dzɛ yi ema ta ba.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Emi ongwani osuse, dafi imba li wulu onɔngwɛ nɛ, li ngha ngwi i le wulu ani ikye ema aani, nghataa sede odzɛɛdzɛ mgbi iKrestu na ka gyutɔ mbi ema.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 I dzɛ ani gbɛɛ ani ki dzɛ yi ema onɛnɛ di kyata ali yi ema, ikyekyɛ i kaka ani ewo mi odzɛ mgbi ema saan!
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Nya ani na, ema ama nmina odzɛ abɔ ola mgbi iMose mani, ema ye ungwɔ ngwi ola na gbɔ lo?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Bana a lɔ gbɛɛ Abrahan nose dzɛ yi engwengyulɔ efa, onyi mbi ongyaa nli ofyɛɛ, oka ma li mbi ongyaa nli owan yɛyɛ mani.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ongwan mbi ofyɛɛ ma, a mban dafi ali inggisɛ mani; kpaa ongwan mbi owan yɛyɛ na, a mban mi ondu odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ungwɔntonɛ li otso ambɛ ta, engyaa ntonɛ gbikye ondu odzɛɛdzɛ nghi efa. Ondu odzɛɛdzɛ oka kyɛ mi Unggwɔ mgbi iSinai imbe ngwi a kye ola mgbi iMose nu nani, emi ongwan duu li ofyɛɛ. Nana li ondu odzɛɛdzɛ mgbi iHaga joaali.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Nghanɛ iHaga dzɛ dafi Unggwɔ mgbi iSinai mi Arabia mani, o gbikye ogalu iJerosalin ongwi onɛnɛni, ikyekyɛ iJerosalin dzɛ mi ofyɛɛ yi ɛngbɛ mgban duu.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Nghaduu iJerosalin ongwi esho li ofyɛɛ ba, di li onɔ eyi aali.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Bana a lɔ mi Afɛ gbɛɛ:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Nghanɛ emi ongwunani, dafi Adziki ongwɛ iSara li ongwɛ ondu odzɛɛdzɛ na, li ngha ngwi ema kpaa dzɛ onɛnɛ aani.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Mi onɔ na ongwɛ ngwi iHaga mba dafi inggisɛ owamyɛ ma nu ongwɛ ngwu a mba mi ondu odzɛɛdzɛ na isɔ kpakpa. Li ngha ndzɛ onɛnɛ kpaa aani.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Nghaduu li ekyɛ ngwi a lɔ mi Afɛ mgbi Imgbasho? <<Lɔ ongyaa ofyɛɛ na yi ongwan onya, lubana ongwɛ mgbi ofyɛɛ no ka gyokwudɛ yi ongwɛ mgbi ongyaa udɛ yɛyɛ na badu.>>
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ikyenghanɛ, emi ongwunani, eyi li engwɛ ongyaa ofyɛɛ ba, kpaa li mgbi ongyaa udɛ yɛyɛ.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.