Gálatas 4
utr (UTR) vs NVI
1 Odzɛ ngwi ani le gbɔ ma li ongwu aani, dafi alungwɔ duu li mgbi ongye gyokwudɛ nɛ kpaa ngwi o ka li ongbɛ jo, idzidza mgban yi ofyɛɛ dzɛma ba.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 O ka byidzɛ abɔ ama odi mbon yi ama ongyon nghataa ba onɔ ngwi otsɔn kye dzɛ mani.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Li ngha ngwi i dzɛ yi eyi kpaa aali, onɔ ngwi eyi ka li ɛngbɛ mmafa ma, eyi wodzɛ adi mgbi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛni.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Kpaa ngwi onɔ wa gyɔ yɛyɛ nɛ, Imgbasho kye Ongwan dɛsɔ ni ongyaa wa mban, a mban mi abɔ ola mgbi iMose,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 owa dulu ama nto mi abɔ ola na tɔ, ikye ni eyi tu ofɛ saan oyɛɛ engwɛ Imgbasho.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ikyegbɛɛ ema li engwɛ nɛ, Imgbasho kye Onodzi mgbi Ongwan dɛsɔ wa kaka itukwu mgbi eyi, Onodzi nkwu ela gbɛɛ, <<Otsɔ, Otsani nani.>>
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Nghanɛ abu li ofyɛɛ wuba, kpaa ongwɛ; ma dafi abu li ongwɛ nɛ, Imgbasho nu abu kpaa yɛɛ ongye gyokwudɛ.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Tugbe ngwi ema ye Imgbasho waba ma, ema li ofyɛɛ mgbi onodzi emi otsitsi ba ntonani.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Nghaduu onɛnɛ ngwi ema wa ye Imgbasho, ngwi Imgbasho kpaa di ye ema nɛ, i kyɔnɛ ngwi ema dile kyata lu mbi onodzi ama oshɛshɛ ongwi ɛsɛ nɛ? Ema mina odi yɛɛ ofyan naadi?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ema le nghao gbɛwɛdzɛ egbe yi ofyia bɛyi iyɛ ungwɔ yi onova!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Imio wo ani yi ema, i dzɛ dafi ofyaafya mgbi ani ikye ema duu weeni mani.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Emi ongwunani, n tɛkyɛ nu ema, yɛɛ dafi ani na, bana ani yɛɛ dafi ema. Ema kyɔ ani obube onyonyi ba.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Dafi ema ye ma, ani dzɛ mi ootse onɔ ngwi ani gbɔ Esɔ Osuse nya ema ababɔ mani.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ootse mgbi ani nose li undo mbi ema, nghaduu, ema di ani tsiidza hona fwa ani ba. Kpaa, ema gbɛ ani dafi ema kika gbɛ ongyesɔ mgbi Imgbasho mani; ema gbɛ ani dafi ani li iYesu iKrestu abuon.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Atsa ndzɛ ema nose ma kɔ onɛnɛ? N ka kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ ni ema ki kyɔ ngha yɔ, ema kika todulu inɛ mgbi ema gbe nu ani.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ani yɛɛ ongyikyili mgbi ema onɛnɛ ikyegbɛɛ di ani nya ema otsitsii?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Inggisɛ ntona dzɛ yi oweka ogbe ema luba agya mboma, kpaa li mi mse ba. Ungwɔ ngwi a mina li ogha ema bɛyi eyi, ikyegbɛɛ ni ema kye itukwu byi mboma.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 I tishi ofyumfye itukwu ni itɔdzɛ ma li osuse yɔ, odi dzɛ ngha alonɔ duu, no ka li onɔ ngwi ani dzɛ yi ema ta ba.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Emi ongwani osuse, dafi imba li wulu onɔngwɛ nɛ, li ngha ngwi i le wulu ani ikye ema aani, nghataa sede odzɛɛdzɛ mgbi iKrestu na ka gyutɔ mbi ema.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 I dzɛ ani gbɛɛ ani ki dzɛ yi ema onɛnɛ di kyata ali yi ema, ikyekyɛ i kaka ani ewo mi odzɛ mgbi ema saan!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Nya ani na, ema ama nmina odzɛ abɔ ola mgbi iMose mani, ema ye ungwɔ ngwi ola na gbɔ lo?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Bana a lɔ gbɛɛ Abrahan nose dzɛ yi engwengyulɔ efa, onyi mbi ongyaa nli ofyɛɛ, oka ma li mbi ongyaa nli owan yɛyɛ mani.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ongwan mbi ofyɛɛ ma, a mban dafi ali inggisɛ mani; kpaa ongwan mbi owan yɛyɛ na, a mban mi ondu odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ungwɔntonɛ li otso ambɛ ta, engyaa ntonɛ gbikye ondu odzɛɛdzɛ nghi efa. Ondu odzɛɛdzɛ oka kyɛ mi Unggwɔ mgbi iSinai imbe ngwi a kye ola mgbi iMose nu nani, emi ongwan duu li ofyɛɛ. Nana li ondu odzɛɛdzɛ mgbi iHaga joaali.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Nghanɛ iHaga dzɛ dafi Unggwɔ mgbi iSinai mi Arabia mani, o gbikye ogalu iJerosalin ongwi onɛnɛni, ikyekyɛ iJerosalin dzɛ mi ofyɛɛ yi ɛngbɛ mgban duu.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Nghaduu iJerosalin ongwi esho li ofyɛɛ ba, di li onɔ eyi aali.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Bana a lɔ mi Afɛ gbɛɛ:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Nghanɛ emi ongwunani, dafi Adziki ongwɛ iSara li ongwɛ ondu odzɛɛdzɛ na, li ngha ngwi ema kpaa dzɛ onɛnɛ aani.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mi onɔ na ongwɛ ngwi iHaga mba dafi inggisɛ owamyɛ ma nu ongwɛ ngwu a mba mi ondu odzɛɛdzɛ na isɔ kpakpa. Li ngha ndzɛ onɛnɛ kpaa aani.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Nghaduu li ekyɛ ngwi a lɔ mi Afɛ mgbi Imgbasho? <<Lɔ ongyaa ofyɛɛ na yi ongwan onya, lubana ongwɛ mgbi ofyɛɛ no ka gyokwudɛ yi ongwɛ mgbi ongyaa udɛ yɛyɛ na badu.>>
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ikyenghanɛ, emi ongwunani, eyi li engwɛ ongyaa ofyɛɛ ba, kpaa li mgbi ongyaa udɛ yɛyɛ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.