Gálatas 4
utr (UTR) vs NTLH
1 Odzɛ ngwi ani le gbɔ ma li ongwu aani, dafi alungwɔ duu li mgbi ongye gyokwudɛ nɛ kpaa ngwi o ka li ongbɛ jo, idzidza mgban yi ofyɛɛ dzɛma ba.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 O ka byidzɛ abɔ ama odi mbon yi ama ongyon nghataa ba onɔ ngwi otsɔn kye dzɛ mani.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Li ngha ngwi i dzɛ yi eyi kpaa aali, onɔ ngwi eyi ka li ɛngbɛ mmafa ma, eyi wodzɛ adi mgbi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛni.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Kpaa ngwi onɔ wa gyɔ yɛyɛ nɛ, Imgbasho kye Ongwan dɛsɔ ni ongyaa wa mban, a mban mi abɔ ola mgbi iMose,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 owa dulu ama nto mi abɔ ola na tɔ, ikye ni eyi tu ofɛ saan oyɛɛ engwɛ Imgbasho.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ikyegbɛɛ ema li engwɛ nɛ, Imgbasho kye Onodzi mgbi Ongwan dɛsɔ wa kaka itukwu mgbi eyi, Onodzi nkwu ela gbɛɛ, <<Otsɔ, Otsani nani.>>
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Nghanɛ abu li ofyɛɛ wuba, kpaa ongwɛ; ma dafi abu li ongwɛ nɛ, Imgbasho nu abu kpaa yɛɛ ongye gyokwudɛ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Tugbe ngwi ema ye Imgbasho waba ma, ema li ofyɛɛ mgbi onodzi emi otsitsi ba ntonani.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Nghaduu onɛnɛ ngwi ema wa ye Imgbasho, ngwi Imgbasho kpaa di ye ema nɛ, i kyɔnɛ ngwi ema dile kyata lu mbi onodzi ama oshɛshɛ ongwi ɛsɛ nɛ? Ema mina odi yɛɛ ofyan naadi?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ema le nghao gbɛwɛdzɛ egbe yi ofyia bɛyi iyɛ ungwɔ yi onova!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Imio wo ani yi ema, i dzɛ dafi ofyaafya mgbi ani ikye ema duu weeni mani.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Emi ongwunani, n tɛkyɛ nu ema, yɛɛ dafi ani na, bana ani yɛɛ dafi ema. Ema kyɔ ani obube onyonyi ba.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Dafi ema ye ma, ani dzɛ mi ootse onɔ ngwi ani gbɔ Esɔ Osuse nya ema ababɔ mani.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ootse mgbi ani nose li undo mbi ema, nghaduu, ema di ani tsiidza hona fwa ani ba. Kpaa, ema gbɛ ani dafi ema kika gbɛ ongyesɔ mgbi Imgbasho mani; ema gbɛ ani dafi ani li iYesu iKrestu abuon.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Atsa ndzɛ ema nose ma kɔ onɛnɛ? N ka kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ ni ema ki kyɔ ngha yɔ, ema kika todulu inɛ mgbi ema gbe nu ani.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ani yɛɛ ongyikyili mgbi ema onɛnɛ ikyegbɛɛ di ani nya ema otsitsii?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Inggisɛ ntona dzɛ yi oweka ogbe ema luba agya mboma, kpaa li mi mse ba. Ungwɔ ngwi a mina li ogha ema bɛyi eyi, ikyegbɛɛ ni ema kye itukwu byi mboma.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 I tishi ofyumfye itukwu ni itɔdzɛ ma li osuse yɔ, odi dzɛ ngha alonɔ duu, no ka li onɔ ngwi ani dzɛ yi ema ta ba.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Emi ongwani osuse, dafi imba li wulu onɔngwɛ nɛ, li ngha ngwi i le wulu ani ikye ema aani, nghataa sede odzɛɛdzɛ mgbi iKrestu na ka gyutɔ mbi ema.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 I dzɛ ani gbɛɛ ani ki dzɛ yi ema onɛnɛ di kyata ali yi ema, ikyekyɛ i kaka ani ewo mi odzɛ mgbi ema saan!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Nya ani na, ema ama nmina odzɛ abɔ ola mgbi iMose mani, ema ye ungwɔ ngwi ola na gbɔ lo?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Bana a lɔ gbɛɛ Abrahan nose dzɛ yi engwengyulɔ efa, onyi mbi ongyaa nli ofyɛɛ, oka ma li mbi ongyaa nli owan yɛyɛ mani.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ongwan mbi ofyɛɛ ma, a mban dafi ali inggisɛ mani; kpaa ongwan mbi owan yɛyɛ na, a mban mi ondu odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ungwɔntonɛ li otso ambɛ ta, engyaa ntonɛ gbikye ondu odzɛɛdzɛ nghi efa. Ondu odzɛɛdzɛ oka kyɛ mi Unggwɔ mgbi iSinai imbe ngwi a kye ola mgbi iMose nu nani, emi ongwan duu li ofyɛɛ. Nana li ondu odzɛɛdzɛ mgbi iHaga joaali.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Nghanɛ iHaga dzɛ dafi Unggwɔ mgbi iSinai mi Arabia mani, o gbikye ogalu iJerosalin ongwi onɛnɛni, ikyekyɛ iJerosalin dzɛ mi ofyɛɛ yi ɛngbɛ mgban duu.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Nghaduu iJerosalin ongwi esho li ofyɛɛ ba, di li onɔ eyi aali.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Bana a lɔ mi Afɛ gbɛɛ:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Nghanɛ emi ongwunani, dafi Adziki ongwɛ iSara li ongwɛ ondu odzɛɛdzɛ na, li ngha ngwi ema kpaa dzɛ onɛnɛ aani.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Mi onɔ na ongwɛ ngwi iHaga mba dafi inggisɛ owamyɛ ma nu ongwɛ ngwu a mba mi ondu odzɛɛdzɛ na isɔ kpakpa. Li ngha ndzɛ onɛnɛ kpaa aani.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Nghaduu li ekyɛ ngwi a lɔ mi Afɛ mgbi Imgbasho? <<Lɔ ongyaa ofyɛɛ na yi ongwan onya, lubana ongwɛ mgbi ofyɛɛ no ka gyokwudɛ yi ongwɛ mgbi ongyaa udɛ yɛyɛ na badu.>>
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ikyenghanɛ, emi ongwunani, eyi li engwɛ ongyaa ofyɛɛ ba, kpaa li mgbi ongyaa udɛ yɛyɛ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.