Gálatas 2

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onova wa nyɛ iwyodenɛ man n diyɛ kɛ iJerosalin yi iBanabasi, n kye iTaitusu wafɔ yi ani.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 N kɛ ikyegbɛɛ Imgbasho kye tso ani gbɛɛ ni ani kɛ dika kye Esɔ Osuse ngwi ani le gbɔ nya Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ma tso engyukwo. Kpaa n kyungwɔnɛ daada mbi ama ndzɛ dafi li ama ogbe inggisɛ teyi mani, ikyegbɛɛ onya ngwi ani le tse hona tsekise tse ma, no ka labɔ ba.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Nghaduu iTaitusu nli Udzengye dzɛ yi ani nɛ kpaa, a siin gbɛɛ non kyiikyɛ ba.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Odzɛ nɛ tɔ ikyekyɛ emi iKrestu emi atsika angbeka wulɛ kaka idzidzɛ eyi oye eyi iba ngwi eyi dzɛyan mi iKrestu di nu eyi yɛɛ ofyɛɛ mgbi ola mgbi emi iJuda.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Eyi nu ma ofɛ gyɛngyɛ ba, ikyegbɛɛ ni otsitsi mgbi Esɔ Osuse tila dzɛ mbi ema.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Mbi ama ndzɛ dafi ama ogbe inggisɛ teyi ntona, ungwɔ ngwi a dzɛ duu kyata unkonyi mbi ani ba; Imgbasho li di mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ mi ikpewo ba. Ɛdzɛ ntona mbwo ungwɔ onyi mi esɔ mgbɛn ba.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Nghaduu, a di gbɛɛ Imgbasho kye idɔ ogbɔ Esɔ Osuse nya Udzengye (ama nli emi iJuda ba) wo ani abɔ, yɛyɛ dafi o kye wo iPyita ogbɔ nya emi iJuda nani.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Bana Imgbasho nle kyidɔ nyɛ mbi iPyita kɛ mbi emi iJuda na, le kyidɔ nyɛ mbi ani kpaa dafi onyi mbi ama ogbikye iYesu kɛ mbi Udzengye (ama nli emi iJuda ba nani).
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Dafi iJɛnsi yi iPyita bɛyi iJɔn, ama ngwu a ye ma gbɛɛ a li otlɛsɛ mgbi emi iKrestu, difwi elela ngwi Imgbasho kye nu ani nɛ, a gbela yi ani yi iBanabasi gbɛɛ ni eyi kyidɔ mbi Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ni ama kyidɔ mbi emi iJuda.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ungwɔ onyi ngwi a nghao mina gbɛɛ ni eyi kyɔ yɔ, ni eyi le wɛ emi adzɛ, nli ungwɔ nteyi wo ani itukwu okyɔɔkyɔ yɛyɛ aali.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ngwi iPyita wa kaka Antiɔku nɛ, n fwa odzɛ yan mi ododa, bana o kyungwɔ nli ayin ba saan.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Duuse ni engyulɔ ama nkyɛ mbi iJɛnsi mi iJerosalin ma ba yɔ, o li le gye ungwogye yi Udzengye (ama nli emi iJuda ba). Nghaduu ngwi ɛdzɛ ntona wa kaka nɛ, o wita odulu abɔ dzɛ enggengga yi Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ikyekyɛ o le mio emi iJuda ntonani.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Emi iJuda angbeka ntona kpaa bɛkɛ yan le kyɔ ikpala, ikyenghanɛ a nu iBanabasi kpaa boofɛ le kyɛdɔ ma mi ikpala mgbi ama.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ngwi ani di gbɛɛ a le kyɔ ali ndzɛ mi otsitsi mgbi Esɔ Osuse ba nɛ, n nya iPyita mi inai ma duu gbɛɛ, <<Abu li inggisɛ iJuda, kpaa le kyungwɔ dafi Udzengye, ma kyɔsinɛse abu ka si Udzengye gbɛɛ nu ma kyɔ aletɔ mgbi emi iJuda?>>
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ani yi abu a mba eyi li emi iJuda, eyi li <emi ali ibwubwe dafi Udzengye ba>
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 eyi ye gbɛɛ inggisɛ li gye emyɛmyɛ mi ongyo ola mgbi iMose ba, kpaa li mi oyɛyɛ onuunu mbi iYesu iKrestu. Nghanɛ eyi kpaa noyɛyɛ mbi iKrestu iYesu ikyegbɛɛ ni eyi gye emyɛmyɛ mi oyɛyɛ onuunu mbi iKrestu di li mi ongyoongyo mgbi ola mgbi iMose ba. Ikyesinɛ no li mi ola mgbi iMose ongyoongyo yɔ, inggisɛ onyi kpaa ka gye emyɛmyɛ mi inɛ Imgbasho ba.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ni i dzɛ gbɛɛ eyi emi iJuda mina ogye emyɛmyɛ mi inɛ Imgbasho ikpewo iKrestu yɔ, i tso gbɛɛ eyi kpaa li emi ali ibwubwe, taman li iKrestu nu eyi li emi ali ibwubwe wadaa? Onoka lo!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ni ani yile ungwɔ ngwi ani teyi bulu mbɛ yɔ, i tso ambɛ gbɛɛ ani li inggisɛ ombe ola.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Bana mi ikpewo ola ani kwulu yi ola gbɛɛ n ki dzɛ oshishe ikye Imgbasho.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 A gbokwo ani mi ekwatsi yi iKrestu ungwonyi; n dzɛ oshishe wuba, kpaa iKrestu dzɛ oshishe mbi ani. Oshishe ngwi ani dzɛ mi ewo onɛnɛ nɛ, n dzɛ li mi oyɛyɛ onuunu mbi Ongwɛ Imgbasho, ngwu ani kpaan itukwu di kye ewon nu mi ikye ani.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ani kye elela mgbi Imgbasho dzɛkɛ enggengga ba, bana a ki li tu osaan mi ongyo ola yɔ, iKrestu kwulu mi itɔdzɛ ba!
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.