Gálatas 2
utr (UTR) vs BKJ
1 Onova wa nyɛ iwyodenɛ man n diyɛ kɛ iJerosalin yi iBanabasi, n kye iTaitusu wafɔ yi ani.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 N kɛ ikyegbɛɛ Imgbasho kye tso ani gbɛɛ ni ani kɛ dika kye Esɔ Osuse ngwi ani le gbɔ nya Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ma tso engyukwo. Kpaa n kyungwɔnɛ daada mbi ama ndzɛ dafi li ama ogbe inggisɛ teyi mani, ikyegbɛɛ onya ngwi ani le tse hona tsekise tse ma, no ka labɔ ba.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Nghaduu iTaitusu nli Udzengye dzɛ yi ani nɛ kpaa, a siin gbɛɛ non kyiikyɛ ba.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Odzɛ nɛ tɔ ikyekyɛ emi iKrestu emi atsika angbeka wulɛ kaka idzidzɛ eyi oye eyi iba ngwi eyi dzɛyan mi iKrestu di nu eyi yɛɛ ofyɛɛ mgbi ola mgbi emi iJuda.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Eyi nu ma ofɛ gyɛngyɛ ba, ikyegbɛɛ ni otsitsi mgbi Esɔ Osuse tila dzɛ mbi ema.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Mbi ama ndzɛ dafi ama ogbe inggisɛ teyi ntona, ungwɔ ngwi a dzɛ duu kyata unkonyi mbi ani ba; Imgbasho li di mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ mi ikpewo ba. Ɛdzɛ ntona mbwo ungwɔ onyi mi esɔ mgbɛn ba.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Nghaduu, a di gbɛɛ Imgbasho kye idɔ ogbɔ Esɔ Osuse nya Udzengye (ama nli emi iJuda ba) wo ani abɔ, yɛyɛ dafi o kye wo iPyita ogbɔ nya emi iJuda nani.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Bana Imgbasho nle kyidɔ nyɛ mbi iPyita kɛ mbi emi iJuda na, le kyidɔ nyɛ mbi ani kpaa dafi onyi mbi ama ogbikye iYesu kɛ mbi Udzengye (ama nli emi iJuda ba nani).
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Dafi iJɛnsi yi iPyita bɛyi iJɔn, ama ngwu a ye ma gbɛɛ a li otlɛsɛ mgbi emi iKrestu, difwi elela ngwi Imgbasho kye nu ani nɛ, a gbela yi ani yi iBanabasi gbɛɛ ni eyi kyidɔ mbi Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ni ama kyidɔ mbi emi iJuda.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ungwɔ onyi ngwi a nghao mina gbɛɛ ni eyi kyɔ yɔ, ni eyi le wɛ emi adzɛ, nli ungwɔ nteyi wo ani itukwu okyɔɔkyɔ yɛyɛ aali.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ngwi iPyita wa kaka Antiɔku nɛ, n fwa odzɛ yan mi ododa, bana o kyungwɔ nli ayin ba saan.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Duuse ni engyulɔ ama nkyɛ mbi iJɛnsi mi iJerosalin ma ba yɔ, o li le gye ungwogye yi Udzengye (ama nli emi iJuda ba). Nghaduu ngwi ɛdzɛ ntona wa kaka nɛ, o wita odulu abɔ dzɛ enggengga yi Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ikyekyɛ o le mio emi iJuda ntonani.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Emi iJuda angbeka ntona kpaa bɛkɛ yan le kyɔ ikpala, ikyenghanɛ a nu iBanabasi kpaa boofɛ le kyɛdɔ ma mi ikpala mgbi ama.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ngwi ani di gbɛɛ a le kyɔ ali ndzɛ mi otsitsi mgbi Esɔ Osuse ba nɛ, n nya iPyita mi inai ma duu gbɛɛ, <<Abu li inggisɛ iJuda, kpaa le kyungwɔ dafi Udzengye, ma kyɔsinɛse abu ka si Udzengye gbɛɛ nu ma kyɔ aletɔ mgbi emi iJuda?>>
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Ani yi abu a mba eyi li emi iJuda, eyi li <emi ali ibwubwe dafi Udzengye ba>
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 eyi ye gbɛɛ inggisɛ li gye emyɛmyɛ mi ongyo ola mgbi iMose ba, kpaa li mi oyɛyɛ onuunu mbi iYesu iKrestu. Nghanɛ eyi kpaa noyɛyɛ mbi iKrestu iYesu ikyegbɛɛ ni eyi gye emyɛmyɛ mi oyɛyɛ onuunu mbi iKrestu di li mi ongyoongyo mgbi ola mgbi iMose ba. Ikyesinɛ no li mi ola mgbi iMose ongyoongyo yɔ, inggisɛ onyi kpaa ka gye emyɛmyɛ mi inɛ Imgbasho ba.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ni i dzɛ gbɛɛ eyi emi iJuda mina ogye emyɛmyɛ mi inɛ Imgbasho ikpewo iKrestu yɔ, i tso gbɛɛ eyi kpaa li emi ali ibwubwe, taman li iKrestu nu eyi li emi ali ibwubwe wadaa? Onoka lo!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Ni ani yile ungwɔ ngwi ani teyi bulu mbɛ yɔ, i tso ambɛ gbɛɛ ani li inggisɛ ombe ola.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Bana mi ikpewo ola ani kwulu yi ola gbɛɛ n ki dzɛ oshishe ikye Imgbasho.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 A gbokwo ani mi ekwatsi yi iKrestu ungwonyi; n dzɛ oshishe wuba, kpaa iKrestu dzɛ oshishe mbi ani. Oshishe ngwi ani dzɛ mi ewo onɛnɛ nɛ, n dzɛ li mi oyɛyɛ onuunu mbi Ongwɛ Imgbasho, ngwu ani kpaan itukwu di kye ewon nu mi ikye ani.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Ani kye elela mgbi Imgbasho dzɛkɛ enggengga ba, bana a ki li tu osaan mi ongyo ola yɔ, iKrestu kwulu mi itɔdzɛ ba!
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.