Gálatas 2

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Onova wa nyɛ iwyodenɛ man n diyɛ kɛ iJerosalin yi iBanabasi, n kye iTaitusu wafɔ yi ani.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 N kɛ ikyegbɛɛ Imgbasho kye tso ani gbɛɛ ni ani kɛ dika kye Esɔ Osuse ngwi ani le gbɔ nya Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ma tso engyukwo. Kpaa n kyungwɔnɛ daada mbi ama ndzɛ dafi li ama ogbe inggisɛ teyi mani, ikyegbɛɛ onya ngwi ani le tse hona tsekise tse ma, no ka labɔ ba.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Nghaduu iTaitusu nli Udzengye dzɛ yi ani nɛ kpaa, a siin gbɛɛ non kyiikyɛ ba.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Odzɛ nɛ tɔ ikyekyɛ emi iKrestu emi atsika angbeka wulɛ kaka idzidzɛ eyi oye eyi iba ngwi eyi dzɛyan mi iKrestu di nu eyi yɛɛ ofyɛɛ mgbi ola mgbi emi iJuda.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Eyi nu ma ofɛ gyɛngyɛ ba, ikyegbɛɛ ni otsitsi mgbi Esɔ Osuse tila dzɛ mbi ema.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Mbi ama ndzɛ dafi ama ogbe inggisɛ teyi ntona, ungwɔ ngwi a dzɛ duu kyata unkonyi mbi ani ba; Imgbasho li di mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ mi ikpewo ba. Ɛdzɛ ntona mbwo ungwɔ onyi mi esɔ mgbɛn ba.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Nghaduu, a di gbɛɛ Imgbasho kye idɔ ogbɔ Esɔ Osuse nya Udzengye (ama nli emi iJuda ba) wo ani abɔ, yɛyɛ dafi o kye wo iPyita ogbɔ nya emi iJuda nani.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Bana Imgbasho nle kyidɔ nyɛ mbi iPyita kɛ mbi emi iJuda na, le kyidɔ nyɛ mbi ani kpaa dafi onyi mbi ama ogbikye iYesu kɛ mbi Udzengye (ama nli emi iJuda ba nani).
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Dafi iJɛnsi yi iPyita bɛyi iJɔn, ama ngwu a ye ma gbɛɛ a li otlɛsɛ mgbi emi iKrestu, difwi elela ngwi Imgbasho kye nu ani nɛ, a gbela yi ani yi iBanabasi gbɛɛ ni eyi kyidɔ mbi Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ni ama kyidɔ mbi emi iJuda.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ungwɔ onyi ngwi a nghao mina gbɛɛ ni eyi kyɔ yɔ, ni eyi le wɛ emi adzɛ, nli ungwɔ nteyi wo ani itukwu okyɔɔkyɔ yɛyɛ aali.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ngwi iPyita wa kaka Antiɔku nɛ, n fwa odzɛ yan mi ododa, bana o kyungwɔ nli ayin ba saan.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Duuse ni engyulɔ ama nkyɛ mbi iJɛnsi mi iJerosalin ma ba yɔ, o li le gye ungwogye yi Udzengye (ama nli emi iJuda ba). Nghaduu ngwi ɛdzɛ ntona wa kaka nɛ, o wita odulu abɔ dzɛ enggengga yi Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ikyekyɛ o le mio emi iJuda ntonani.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Emi iJuda angbeka ntona kpaa bɛkɛ yan le kyɔ ikpala, ikyenghanɛ a nu iBanabasi kpaa boofɛ le kyɛdɔ ma mi ikpala mgbi ama.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Ngwi ani di gbɛɛ a le kyɔ ali ndzɛ mi otsitsi mgbi Esɔ Osuse ba nɛ, n nya iPyita mi inai ma duu gbɛɛ, <<Abu li inggisɛ iJuda, kpaa le kyungwɔ dafi Udzengye, ma kyɔsinɛse abu ka si Udzengye gbɛɛ nu ma kyɔ aletɔ mgbi emi iJuda?>>
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ani yi abu a mba eyi li emi iJuda, eyi li <emi ali ibwubwe dafi Udzengye ba>
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 eyi ye gbɛɛ inggisɛ li gye emyɛmyɛ mi ongyo ola mgbi iMose ba, kpaa li mi oyɛyɛ onuunu mbi iYesu iKrestu. Nghanɛ eyi kpaa noyɛyɛ mbi iKrestu iYesu ikyegbɛɛ ni eyi gye emyɛmyɛ mi oyɛyɛ onuunu mbi iKrestu di li mi ongyoongyo mgbi ola mgbi iMose ba. Ikyesinɛ no li mi ola mgbi iMose ongyoongyo yɔ, inggisɛ onyi kpaa ka gye emyɛmyɛ mi inɛ Imgbasho ba.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ni i dzɛ gbɛɛ eyi emi iJuda mina ogye emyɛmyɛ mi inɛ Imgbasho ikpewo iKrestu yɔ, i tso gbɛɛ eyi kpaa li emi ali ibwubwe, taman li iKrestu nu eyi li emi ali ibwubwe wadaa? Onoka lo!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Ni ani yile ungwɔ ngwi ani teyi bulu mbɛ yɔ, i tso ambɛ gbɛɛ ani li inggisɛ ombe ola.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Bana mi ikpewo ola ani kwulu yi ola gbɛɛ n ki dzɛ oshishe ikye Imgbasho.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 A gbokwo ani mi ekwatsi yi iKrestu ungwonyi; n dzɛ oshishe wuba, kpaa iKrestu dzɛ oshishe mbi ani. Oshishe ngwi ani dzɛ mi ewo onɛnɛ nɛ, n dzɛ li mi oyɛyɛ onuunu mbi Ongwɛ Imgbasho, ngwu ani kpaan itukwu di kye ewon nu mi ikye ani.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ani kye elela mgbi Imgbasho dzɛkɛ enggengga ba, bana a ki li tu osaan mi ongyo ola yɔ, iKrestu kwulu mi itɔdzɛ ba!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.