Gálatas 2
utr (UTR) vs ARIB
1 Onova wa nyɛ iwyodenɛ man n diyɛ kɛ iJerosalin yi iBanabasi, n kye iTaitusu wafɔ yi ani.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 N kɛ ikyegbɛɛ Imgbasho kye tso ani gbɛɛ ni ani kɛ dika kye Esɔ Osuse ngwi ani le gbɔ nya Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ma tso engyukwo. Kpaa n kyungwɔnɛ daada mbi ama ndzɛ dafi li ama ogbe inggisɛ teyi mani, ikyegbɛɛ onya ngwi ani le tse hona tsekise tse ma, no ka labɔ ba.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Nghaduu iTaitusu nli Udzengye dzɛ yi ani nɛ kpaa, a siin gbɛɛ non kyiikyɛ ba.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Odzɛ nɛ tɔ ikyekyɛ emi iKrestu emi atsika angbeka wulɛ kaka idzidzɛ eyi oye eyi iba ngwi eyi dzɛyan mi iKrestu di nu eyi yɛɛ ofyɛɛ mgbi ola mgbi emi iJuda.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Eyi nu ma ofɛ gyɛngyɛ ba, ikyegbɛɛ ni otsitsi mgbi Esɔ Osuse tila dzɛ mbi ema.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Mbi ama ndzɛ dafi ama ogbe inggisɛ teyi ntona, ungwɔ ngwi a dzɛ duu kyata unkonyi mbi ani ba; Imgbasho li di mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ mi ikpewo ba. Ɛdzɛ ntona mbwo ungwɔ onyi mi esɔ mgbɛn ba.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Nghaduu, a di gbɛɛ Imgbasho kye idɔ ogbɔ Esɔ Osuse nya Udzengye (ama nli emi iJuda ba) wo ani abɔ, yɛyɛ dafi o kye wo iPyita ogbɔ nya emi iJuda nani.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Bana Imgbasho nle kyidɔ nyɛ mbi iPyita kɛ mbi emi iJuda na, le kyidɔ nyɛ mbi ani kpaa dafi onyi mbi ama ogbikye iYesu kɛ mbi Udzengye (ama nli emi iJuda ba nani).
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Dafi iJɛnsi yi iPyita bɛyi iJɔn, ama ngwu a ye ma gbɛɛ a li otlɛsɛ mgbi emi iKrestu, difwi elela ngwi Imgbasho kye nu ani nɛ, a gbela yi ani yi iBanabasi gbɛɛ ni eyi kyidɔ mbi Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ni ama kyidɔ mbi emi iJuda.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Ungwɔ onyi ngwi a nghao mina gbɛɛ ni eyi kyɔ yɔ, ni eyi le wɛ emi adzɛ, nli ungwɔ nteyi wo ani itukwu okyɔɔkyɔ yɛyɛ aali.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Ngwi iPyita wa kaka Antiɔku nɛ, n fwa odzɛ yan mi ododa, bana o kyungwɔ nli ayin ba saan.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Duuse ni engyulɔ ama nkyɛ mbi iJɛnsi mi iJerosalin ma ba yɔ, o li le gye ungwogye yi Udzengye (ama nli emi iJuda ba). Nghaduu ngwi ɛdzɛ ntona wa kaka nɛ, o wita odulu abɔ dzɛ enggengga yi Udzengye (ama nli emi iJuda ba) ikyekyɛ o le mio emi iJuda ntonani.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Emi iJuda angbeka ntona kpaa bɛkɛ yan le kyɔ ikpala, ikyenghanɛ a nu iBanabasi kpaa boofɛ le kyɛdɔ ma mi ikpala mgbi ama.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ngwi ani di gbɛɛ a le kyɔ ali ndzɛ mi otsitsi mgbi Esɔ Osuse ba nɛ, n nya iPyita mi inai ma duu gbɛɛ, <<Abu li inggisɛ iJuda, kpaa le kyungwɔ dafi Udzengye, ma kyɔsinɛse abu ka si Udzengye gbɛɛ nu ma kyɔ aletɔ mgbi emi iJuda?>>
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ani yi abu a mba eyi li emi iJuda, eyi li <emi ali ibwubwe dafi Udzengye ba>
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 eyi ye gbɛɛ inggisɛ li gye emyɛmyɛ mi ongyo ola mgbi iMose ba, kpaa li mi oyɛyɛ onuunu mbi iYesu iKrestu. Nghanɛ eyi kpaa noyɛyɛ mbi iKrestu iYesu ikyegbɛɛ ni eyi gye emyɛmyɛ mi oyɛyɛ onuunu mbi iKrestu di li mi ongyoongyo mgbi ola mgbi iMose ba. Ikyesinɛ no li mi ola mgbi iMose ongyoongyo yɔ, inggisɛ onyi kpaa ka gye emyɛmyɛ mi inɛ Imgbasho ba.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Ni i dzɛ gbɛɛ eyi emi iJuda mina ogye emyɛmyɛ mi inɛ Imgbasho ikpewo iKrestu yɔ, i tso gbɛɛ eyi kpaa li emi ali ibwubwe, taman li iKrestu nu eyi li emi ali ibwubwe wadaa? Onoka lo!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Ni ani yile ungwɔ ngwi ani teyi bulu mbɛ yɔ, i tso ambɛ gbɛɛ ani li inggisɛ ombe ola.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Bana mi ikpewo ola ani kwulu yi ola gbɛɛ n ki dzɛ oshishe ikye Imgbasho.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 A gbokwo ani mi ekwatsi yi iKrestu ungwonyi; n dzɛ oshishe wuba, kpaa iKrestu dzɛ oshishe mbi ani. Oshishe ngwi ani dzɛ mi ewo onɛnɛ nɛ, n dzɛ li mi oyɛyɛ onuunu mbi Ongwɛ Imgbasho, ngwu ani kpaan itukwu di kye ewon nu mi ikye ani.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ani kye elela mgbi Imgbasho dzɛkɛ enggengga ba, bana a ki li tu osaan mi ongyo ola yɔ, iKrestu kwulu mi itɔdzɛ ba!
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.