Filipenses 3

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi ongyɛɛngyɛ yɔ, emi ongwunani, dzɛ yi atsa mbi Otsɛ na! I kaka ani ewo odi yile ungwɔnɛ lɔ kɛ mbi ema ba, kpaa li abɔ oyaaya mbi ema.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Gbɛwɛbyi inggisɛ ama ndzɛ yi ali dafi obwe ntonɛ nɛni! A li ibwubwe inggisɛ di mina osi ema ni ema kyiikyɛ.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Lubana li eyi ama nkyiikyɛ mi otsitsi ma aani, eyi ama nli sunu Imgbasho mi mfye mgbi Onodzi mgbi Imgbasho, di li tsaabɔ igɛgɛ mbi iYesu iKrestu. Eyi dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ mi mmbwɛ yi eyi ba,
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 nghaduu kpaa ani abuani dzɛ yi itɔdzɛ otsabɔ igɛgɛ mi mmbwɛ yi eyi.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 A kyɛ ani ikyɛ ngwi ani mbwo egbe egyata, ani li imba mgbi Israi, mi etɔ mgbi iBenjamin. Ani li inggisɛ iHibru yɛyɛ. Dafi inggisɛ iFarasi yɔ, n ongyo ola mgbi iMose klɛklɛ.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Dafi i tsɛ ani olo okyidɔ mi ewewa ba nɛ, n nu emi iKrestu isɔ kpakpa. N kyungwɔ ntonɛ dafi ola mgbi iMose gbela gbɛɛ inggisɛ ka dzɛ saan mi inɛ Imgbasho mani.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Nghanɛ ungwɔ ama ndzɛ yi ani oyabɔ nose duu, onɛnɛ ani dzata ma nyanya ikye iKrestu.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Nghanɛ, unkonyi ngha oye Otsɛ iYesu iKrestu mgbi ani ba! Ani dzita alungwɔ duu kye ma gbɛɛ a li ayayi mbi ani ikye Otsɛ iYesu iKrestu mgbi ani. Bana ungwɔ ngwi ani mina yɔ, li iKrestu kyoon ta,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 odi ye gbɛɛ ani li mgban. Li mi ongyo ola mgbi iMose ngwi ani le saan mi inɛ Imgbasho ba, kpaa li mi oyɛyɛ mgbi ani onuunu mbi iKrestu kyoon.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 I mina ani oye iKrestu yi mfye mgban okyɛɛ mi ikwu, di kwakye yan mi adzɛ mgban ogyeegye, di kwikwu ungwonyi yan,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 ikye ni a wa kyile ani luba oshishe yan.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Li ogbɛɛ ani teyi tu ungwɔ ntonɛ duu naadi teyi yɛɛ saan waba, kpaa ani le tsinya oka kye abɔ byikɛ ungwɔ ongwi iYesu iKrestu kye dzɛ ani mi iyayi nani.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Emi ongwunani, ani kye ewani wuuta gbɛɛ ani kye abɔ byikɛ ele waba. Kpaa ungwɔ onyi ani kyɔ yɔ, li odzita ungwɔ emi iyikpa kyinɛbyi ongwi iyayi.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ani kale tsinya ikye oka tu umba oshishe ongwi esho ngwi Imgbasho kwu ani ela mbi iYesu iKrestu nani.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Eyi ama nmyotse mi onodzi duu, ni eyi dzɛ yi itɔ ali ntonɛni. Ni ema tsɛwɛ mi ofɛ angbeka idzidza yɔ, Imgbasho ka non gbosa lo ema.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Nghanɛ ba ni eyi kiyayi okyɛdɔ otsootso ngwi eyi teyi kyɛdɔ nani.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Emi ongwunani, kwakye yi inggisɛ angbeka okyɛdɔ ambɛ mgbi ani na, di gbɛwɛbyi inggisɛ angbeka nle kyɔ mi otsootso ngwi eyi tso ema nɛni.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Bana, dafi ani teyi li nya ema ma, onɛnɛ kpaa n dile nya ema yi etse inɛ gbɛɛ, angbeka kwuba to dafi engyikyili mgbi ekwatsi mgbi iKrestu mani.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ongyɛɛngyɛ mgbi ama li odzili-dzili, a li sunu ifu mgbi ama. Abɔ otsigɛgɛ mgbi ama li mi ungwɔ ayiwi. Itukwu mgbi ama byito mi ungwɔ ongwi ɛsɛ nɛni.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Nghaduu eyi yɛɛ imba ongwi esho. Eyi dile tsoolo le fɛ Onagbɛ Otsɛ iYesu iKrestu nka kyɛ esho kyɛ nani.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 O ka kye nyinɛ ikpewo mgbi eyi mgbi mmbwɛ yi eyi ndzɛ yi mfye ba nɛ yɛ kwɔ dafi mgban. O ka kyɔn yi mfye ngwi o kyi gbɛlu alungwɔ duu byikɛ abɔɔn nani.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.