Filipenses 2
utr (UTR) vs VC
1 Okwokyi mgbi ema yi iKrestu nu ema itukwu ofyumfye, okpitukwu mgban di gyila ema. Ema di dzɛ yi okwakye yi Onodzi mgbi Imgbasho, di dzɛ yi itukwu iyu yi elela odiidi.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Nghanɛ, ema nu ani dzɛ yi atsa mi odzɛ itukwu onyi yi ewema bɛyi okpitukwu di dzɛ mi onodzi onyi yi ewodzɛ otsɛɛtsɛ mgbi ema ondonyi na.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ka kyɔ unkonyi mi ofu okyeekye ba, naadi mi ewo okyile esho ayayi ba, kpaa mi ewo oyile esɛ, di gbɛɛ inggisɛ angbeka kpaa ngha ema.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ali inggisɛ mgbi ema no ka kyinɛbyi ungwɔ nka yan abɔ kyoon ta ba, kpaa no li ikye oyabɔ mgbi angbeka kpaa.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ali mgbi ema no li ungwonyi dafi mgbi iYesu iKrestu nani:
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 O dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho yɛyɛ, kpaa o kye ewon gbɛɛ mfye mgbi ongwu li ungwonyi yi Imgbasho ba.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Nghaduu o kye ewon gbɛɛ ongwu li unkonyi ba, o kye ewon dafi ongbidɔ
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ngwi a din mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ nɛ kpaa, o yile ewon esɛ di siikyenu nghataa kaka ikwongye, ma di li ikwu ongwi ekwatsi kpaa.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nghaduu Imgbasho kyilen esho lu imbe ngwi ngha duu,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 gbɛɛ mi iyi mgbi iYesu ali akwafɔ duu ka kwɛsɛ
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ma ali ikyidɛ duu dika kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ iYesu iKrestu li Otsɛ,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Nghanɛ, emi okani ama okpa ani itukwu, dafi ema li teyi siikyenu ani nɛ, no ka li inai ani ta ba, kpaa no nghao she mi onɔ ngwi ani dzɛ ba kpaa; kiyayi okyidɔ owatɔ-watɔ mgbi ema nɛ yi imio bɛyi igakwu oshiishi.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Lubana li Imgbasho li kyidɔ mbi ema onu ema imina bɛyi mfye okyungwɔ nkpan mani.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Mi alungwɔ ngwi ema kyɔ duu, ondukwɔ hona angwodzɛ no ka dzɛ ele ba,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 adzi ni inggisɛ onyi ka kye ondu wo ema ewo ba, ni ema di dzɛ saan. Dafi emi ongwɛ Imgbasho ama ndzɛ yi obube ba dile kwɔ gbosa dafi mcɛ mi ɛsɛ ngwi imbaali yi okpagyewo she mi ele nɛni.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Ema kye elodzɛ oshishe nu ma, nɛ kwudzɛ kpɔklɔɔ mi ele na, adzi nin wa tsaabɔ igɛgɛ mi egbe iKrestu wa yɛ ma gbɛɛ ani tsinya hona kyidɔ mbi ema ayayi ba mani.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Nghaduu oyɛyɛ onuunu bɛyi idɔ mgbi ema dzɛ dafi ifɛ ofɛ-fɛ mbi Otsɛ Imgbasho mani. Kyayina a ka kye eyi mgbi ani kpaa yangwuta yi ifɛ nani. Ngwi i dzɛ ngha yɔ, ani di dzɛ yi atsa yi ema duu.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nghanɛ ema kpaa ewo no shɛta lo ema di tsatsa yi ani.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ni Otsɛ iYesu gbela yɔ; n kye eka byi gbɛɛ n ka dɔ iTimoti esɔ mbi ema dzikan-dzikan ikyegbɛɛ no ka ye odzɛɛdzɛ mgbi ema yɛ wa nya ani, adzi ni itukwu yi ani iyu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ani dzɛ yi inggisɛ oka ngwu ngha iTimoti nka gbɛwɛbyi ungwɔ mgbi ema saan wuba.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Bana inggisɛ angbeka duu le pita ungwɔ ibɔma yama li ungwɔ mgbi iYesu iKrestu ba.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nghaduu ema ye odzɛɛdzɛ mgbi iTimoti, ikyekyɛ o dzɛ yi ani dafi ongwɛ yi otsɔn mani, o kyidɔ yi ani mi Esɔ Osuse nɛni.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Nghanɛ, ani kye itukwu byi gbɛɛ, n ka dɔnsɔ mbi ema dzikan-dzikan jo dafi ani di gbɛɛ kawa dzɛ yi ani mani.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ani di noyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu gbɛɛ ani abuani kpaa kawa kpadi ema vla.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Nghaduu ani tsɛwɛ gbɛɛ li kyɛmɛ-kyɛmɛ oyile Epafroditɔ dɛsɔ yɛ ka tu ema, o li ongwunani, di li inggisɛ idɔ bɛyi oblakwutsɛ mgbi iKrestu yi ani ungwonyi. Ema dɔnsɔ gbɛɛ no wa tobyi ani.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Bana o mina kpakpa odi ema duu, ikyekyɛ itukwu kakan ewo dafi ema fwo gbɛɛ i kpan ewo ba nani.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ma li otsitsi i kpan ewo ba, kɛ ondu ikwongye. Kpaa Imgbasho din elela, bɛyi ani kpaa, bana o dulu ani tɔ mi ifu elela okyɔɔkyɔ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Nghanɛ, i nghao fyi ani okyon dɛsɔ lu mbi ema, ikyegbɛɛ ni ema yɛ din yɔ, ewo ka shɛta lo ema, ani kpaa itukwu ka bɛ ani esɛ.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Nɛ gban mi ifu Otsɛ iYesu yi atsa kpakpa, di kye itɔ inggisɛ ama nto dafi ongwu wuuta na.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ikyekyɛ i sisi mi ikyifo ngwi o kika kwulu mi ikye idɔ mgbi iKrestu, o kye oshishe mgban lasɛ oya ani abɔ mi ungwɔ ngwi ema yagba kyɔ gbɛ ba mani.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.