Filipenses 2
utr (UTR) vs NVI
1 Okwokyi mgbi ema yi iKrestu nu ema itukwu ofyumfye, okpitukwu mgban di gyila ema. Ema di dzɛ yi okwakye yi Onodzi mgbi Imgbasho, di dzɛ yi itukwu iyu yi elela odiidi.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Nghanɛ, ema nu ani dzɛ yi atsa mi odzɛ itukwu onyi yi ewema bɛyi okpitukwu di dzɛ mi onodzi onyi yi ewodzɛ otsɛɛtsɛ mgbi ema ondonyi na.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ka kyɔ unkonyi mi ofu okyeekye ba, naadi mi ewo okyile esho ayayi ba, kpaa mi ewo oyile esɛ, di gbɛɛ inggisɛ angbeka kpaa ngha ema.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ali inggisɛ mgbi ema no ka kyinɛbyi ungwɔ nka yan abɔ kyoon ta ba, kpaa no li ikye oyabɔ mgbi angbeka kpaa.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ali mgbi ema no li ungwonyi dafi mgbi iYesu iKrestu nani:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 O dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho yɛyɛ, kpaa o kye ewon gbɛɛ mfye mgbi ongwu li ungwonyi yi Imgbasho ba.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Nghaduu o kye ewon gbɛɛ ongwu li unkonyi ba, o kye ewon dafi ongbidɔ
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ngwi a din mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ nɛ kpaa, o yile ewon esɛ di siikyenu nghataa kaka ikwongye, ma di li ikwu ongwi ekwatsi kpaa.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Nghaduu Imgbasho kyilen esho lu imbe ngwi ngha duu,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 gbɛɛ mi iyi mgbi iYesu ali akwafɔ duu ka kwɛsɛ
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ma ali ikyidɛ duu dika kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ iYesu iKrestu li Otsɛ,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Nghanɛ, emi okani ama okpa ani itukwu, dafi ema li teyi siikyenu ani nɛ, no ka li inai ani ta ba, kpaa no nghao she mi onɔ ngwi ani dzɛ ba kpaa; kiyayi okyidɔ owatɔ-watɔ mgbi ema nɛ yi imio bɛyi igakwu oshiishi.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Lubana li Imgbasho li kyidɔ mbi ema onu ema imina bɛyi mfye okyungwɔ nkpan mani.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Mi alungwɔ ngwi ema kyɔ duu, ondukwɔ hona angwodzɛ no ka dzɛ ele ba,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 adzi ni inggisɛ onyi ka kye ondu wo ema ewo ba, ni ema di dzɛ saan. Dafi emi ongwɛ Imgbasho ama ndzɛ yi obube ba dile kwɔ gbosa dafi mcɛ mi ɛsɛ ngwi imbaali yi okpagyewo she mi ele nɛni.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Ema kye elodzɛ oshishe nu ma, nɛ kwudzɛ kpɔklɔɔ mi ele na, adzi nin wa tsaabɔ igɛgɛ mi egbe iKrestu wa yɛ ma gbɛɛ ani tsinya hona kyidɔ mbi ema ayayi ba mani.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Nghaduu oyɛyɛ onuunu bɛyi idɔ mgbi ema dzɛ dafi ifɛ ofɛ-fɛ mbi Otsɛ Imgbasho mani. Kyayina a ka kye eyi mgbi ani kpaa yangwuta yi ifɛ nani. Ngwi i dzɛ ngha yɔ, ani di dzɛ yi atsa yi ema duu.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Nghanɛ ema kpaa ewo no shɛta lo ema di tsatsa yi ani.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ni Otsɛ iYesu gbela yɔ; n kye eka byi gbɛɛ n ka dɔ iTimoti esɔ mbi ema dzikan-dzikan ikyegbɛɛ no ka ye odzɛɛdzɛ mgbi ema yɛ wa nya ani, adzi ni itukwu yi ani iyu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ani dzɛ yi inggisɛ oka ngwu ngha iTimoti nka gbɛwɛbyi ungwɔ mgbi ema saan wuba.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Bana inggisɛ angbeka duu le pita ungwɔ ibɔma yama li ungwɔ mgbi iYesu iKrestu ba.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nghaduu ema ye odzɛɛdzɛ mgbi iTimoti, ikyekyɛ o dzɛ yi ani dafi ongwɛ yi otsɔn mani, o kyidɔ yi ani mi Esɔ Osuse nɛni.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Nghanɛ, ani kye itukwu byi gbɛɛ, n ka dɔnsɔ mbi ema dzikan-dzikan jo dafi ani di gbɛɛ kawa dzɛ yi ani mani.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ani di noyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu gbɛɛ ani abuani kpaa kawa kpadi ema vla.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Nghaduu ani tsɛwɛ gbɛɛ li kyɛmɛ-kyɛmɛ oyile Epafroditɔ dɛsɔ yɛ ka tu ema, o li ongwunani, di li inggisɛ idɔ bɛyi oblakwutsɛ mgbi iKrestu yi ani ungwonyi. Ema dɔnsɔ gbɛɛ no wa tobyi ani.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Bana o mina kpakpa odi ema duu, ikyekyɛ itukwu kakan ewo dafi ema fwo gbɛɛ i kpan ewo ba nani.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ma li otsitsi i kpan ewo ba, kɛ ondu ikwongye. Kpaa Imgbasho din elela, bɛyi ani kpaa, bana o dulu ani tɔ mi ifu elela okyɔɔkyɔ.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nghanɛ, i nghao fyi ani okyon dɛsɔ lu mbi ema, ikyegbɛɛ ni ema yɛ din yɔ, ewo ka shɛta lo ema, ani kpaa itukwu ka bɛ ani esɛ.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Nɛ gban mi ifu Otsɛ iYesu yi atsa kpakpa, di kye itɔ inggisɛ ama nto dafi ongwu wuuta na.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ikyekyɛ i sisi mi ikyifo ngwi o kika kwulu mi ikye idɔ mgbi iKrestu, o kye oshishe mgban lasɛ oya ani abɔ mi ungwɔ ngwi ema yagba kyɔ gbɛ ba mani.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.