Filipenses 2
utr (UTR) vs ARC
1 Okwokyi mgbi ema yi iKrestu nu ema itukwu ofyumfye, okpitukwu mgban di gyila ema. Ema di dzɛ yi okwakye yi Onodzi mgbi Imgbasho, di dzɛ yi itukwu iyu yi elela odiidi.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Nghanɛ, ema nu ani dzɛ yi atsa mi odzɛ itukwu onyi yi ewema bɛyi okpitukwu di dzɛ mi onodzi onyi yi ewodzɛ otsɛɛtsɛ mgbi ema ondonyi na.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ka kyɔ unkonyi mi ofu okyeekye ba, naadi mi ewo okyile esho ayayi ba, kpaa mi ewo oyile esɛ, di gbɛɛ inggisɛ angbeka kpaa ngha ema.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ali inggisɛ mgbi ema no ka kyinɛbyi ungwɔ nka yan abɔ kyoon ta ba, kpaa no li ikye oyabɔ mgbi angbeka kpaa.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ali mgbi ema no li ungwonyi dafi mgbi iYesu iKrestu nani:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 O dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho yɛyɛ, kpaa o kye ewon gbɛɛ mfye mgbi ongwu li ungwonyi yi Imgbasho ba.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Nghaduu o kye ewon gbɛɛ ongwu li unkonyi ba, o kye ewon dafi ongbidɔ
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Ngwi a din mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ nɛ kpaa, o yile ewon esɛ di siikyenu nghataa kaka ikwongye, ma di li ikwu ongwi ekwatsi kpaa.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Nghaduu Imgbasho kyilen esho lu imbe ngwi ngha duu,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 gbɛɛ mi iyi mgbi iYesu ali akwafɔ duu ka kwɛsɛ
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ma ali ikyidɛ duu dika kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ iYesu iKrestu li Otsɛ,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nghanɛ, emi okani ama okpa ani itukwu, dafi ema li teyi siikyenu ani nɛ, no ka li inai ani ta ba, kpaa no nghao she mi onɔ ngwi ani dzɛ ba kpaa; kiyayi okyidɔ owatɔ-watɔ mgbi ema nɛ yi imio bɛyi igakwu oshiishi.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Lubana li Imgbasho li kyidɔ mbi ema onu ema imina bɛyi mfye okyungwɔ nkpan mani.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mi alungwɔ ngwi ema kyɔ duu, ondukwɔ hona angwodzɛ no ka dzɛ ele ba,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 adzi ni inggisɛ onyi ka kye ondu wo ema ewo ba, ni ema di dzɛ saan. Dafi emi ongwɛ Imgbasho ama ndzɛ yi obube ba dile kwɔ gbosa dafi mcɛ mi ɛsɛ ngwi imbaali yi okpagyewo she mi ele nɛni.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Ema kye elodzɛ oshishe nu ma, nɛ kwudzɛ kpɔklɔɔ mi ele na, adzi nin wa tsaabɔ igɛgɛ mi egbe iKrestu wa yɛ ma gbɛɛ ani tsinya hona kyidɔ mbi ema ayayi ba mani.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Nghaduu oyɛyɛ onuunu bɛyi idɔ mgbi ema dzɛ dafi ifɛ ofɛ-fɛ mbi Otsɛ Imgbasho mani. Kyayina a ka kye eyi mgbi ani kpaa yangwuta yi ifɛ nani. Ngwi i dzɛ ngha yɔ, ani di dzɛ yi atsa yi ema duu.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Nghanɛ ema kpaa ewo no shɛta lo ema di tsatsa yi ani.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ni Otsɛ iYesu gbela yɔ; n kye eka byi gbɛɛ n ka dɔ iTimoti esɔ mbi ema dzikan-dzikan ikyegbɛɛ no ka ye odzɛɛdzɛ mgbi ema yɛ wa nya ani, adzi ni itukwu yi ani iyu.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Ani dzɛ yi inggisɛ oka ngwu ngha iTimoti nka gbɛwɛbyi ungwɔ mgbi ema saan wuba.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Bana inggisɛ angbeka duu le pita ungwɔ ibɔma yama li ungwɔ mgbi iYesu iKrestu ba.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nghaduu ema ye odzɛɛdzɛ mgbi iTimoti, ikyekyɛ o dzɛ yi ani dafi ongwɛ yi otsɔn mani, o kyidɔ yi ani mi Esɔ Osuse nɛni.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Nghanɛ, ani kye itukwu byi gbɛɛ, n ka dɔnsɔ mbi ema dzikan-dzikan jo dafi ani di gbɛɛ kawa dzɛ yi ani mani.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ani di noyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu gbɛɛ ani abuani kpaa kawa kpadi ema vla.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Nghaduu ani tsɛwɛ gbɛɛ li kyɛmɛ-kyɛmɛ oyile Epafroditɔ dɛsɔ yɛ ka tu ema, o li ongwunani, di li inggisɛ idɔ bɛyi oblakwutsɛ mgbi iKrestu yi ani ungwonyi. Ema dɔnsɔ gbɛɛ no wa tobyi ani.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Bana o mina kpakpa odi ema duu, ikyekyɛ itukwu kakan ewo dafi ema fwo gbɛɛ i kpan ewo ba nani.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ma li otsitsi i kpan ewo ba, kɛ ondu ikwongye. Kpaa Imgbasho din elela, bɛyi ani kpaa, bana o dulu ani tɔ mi ifu elela okyɔɔkyɔ.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nghanɛ, i nghao fyi ani okyon dɛsɔ lu mbi ema, ikyegbɛɛ ni ema yɛ din yɔ, ewo ka shɛta lo ema, ani kpaa itukwu ka bɛ ani esɛ.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nɛ gban mi ifu Otsɛ iYesu yi atsa kpakpa, di kye itɔ inggisɛ ama nto dafi ongwu wuuta na.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Ikyekyɛ i sisi mi ikyifo ngwi o kika kwulu mi ikye idɔ mgbi iKrestu, o kye oshishe mgban lasɛ oya ani abɔ mi ungwɔ ngwi ema yagba kyɔ gbɛ ba mani.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.