Filipenses 2

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Okwokyi mgbi ema yi iKrestu nu ema itukwu ofyumfye, okpitukwu mgban di gyila ema. Ema di dzɛ yi okwakye yi Onodzi mgbi Imgbasho, di dzɛ yi itukwu iyu yi elela odiidi.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Nghanɛ, ema nu ani dzɛ yi atsa mi odzɛ itukwu onyi yi ewema bɛyi okpitukwu di dzɛ mi onodzi onyi yi ewodzɛ otsɛɛtsɛ mgbi ema ondonyi na.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ka kyɔ unkonyi mi ofu okyeekye ba, naadi mi ewo okyile esho ayayi ba, kpaa mi ewo oyile esɛ, di gbɛɛ inggisɛ angbeka kpaa ngha ema.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Ali inggisɛ mgbi ema no ka kyinɛbyi ungwɔ nka yan abɔ kyoon ta ba, kpaa no li ikye oyabɔ mgbi angbeka kpaa.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ali mgbi ema no li ungwonyi dafi mgbi iYesu iKrestu nani:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 O dzɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho yɛyɛ, kpaa o kye ewon gbɛɛ mfye mgbi ongwu li ungwonyi yi Imgbasho ba.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Nghaduu o kye ewon gbɛɛ ongwu li unkonyi ba, o kye ewon dafi ongbidɔ
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Ngwi a din mi odzɛɛdzɛ mgbi inggisɛ owamyɛ nɛ kpaa, o yile ewon esɛ di siikyenu nghataa kaka ikwongye, ma di li ikwu ongwi ekwatsi kpaa.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nghaduu Imgbasho kyilen esho lu imbe ngwi ngha duu,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 gbɛɛ mi iyi mgbi iYesu ali akwafɔ duu ka kwɛsɛ
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ma ali ikyidɛ duu dika kyɔ obwɛndɛ gbɛɛ iYesu iKrestu li Otsɛ,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nghanɛ, emi okani ama okpa ani itukwu, dafi ema li teyi siikyenu ani nɛ, no ka li inai ani ta ba, kpaa no nghao she mi onɔ ngwi ani dzɛ ba kpaa; kiyayi okyidɔ owatɔ-watɔ mgbi ema nɛ yi imio bɛyi igakwu oshiishi.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Lubana li Imgbasho li kyidɔ mbi ema onu ema imina bɛyi mfye okyungwɔ nkpan mani.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mi alungwɔ ngwi ema kyɔ duu, ondukwɔ hona angwodzɛ no ka dzɛ ele ba,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 adzi ni inggisɛ onyi ka kye ondu wo ema ewo ba, ni ema di dzɛ saan. Dafi emi ongwɛ Imgbasho ama ndzɛ yi obube ba dile kwɔ gbosa dafi mcɛ mi ɛsɛ ngwi imbaali yi okpagyewo she mi ele nɛni.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Ema kye elodzɛ oshishe nu ma, nɛ kwudzɛ kpɔklɔɔ mi ele na, adzi nin wa tsaabɔ igɛgɛ mi egbe iKrestu wa yɛ ma gbɛɛ ani tsinya hona kyidɔ mbi ema ayayi ba mani.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nghaduu oyɛyɛ onuunu bɛyi idɔ mgbi ema dzɛ dafi ifɛ ofɛ-fɛ mbi Otsɛ Imgbasho mani. Kyayina a ka kye eyi mgbi ani kpaa yangwuta yi ifɛ nani. Ngwi i dzɛ ngha yɔ, ani di dzɛ yi atsa yi ema duu.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Nghanɛ ema kpaa ewo no shɛta lo ema di tsatsa yi ani.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ni Otsɛ iYesu gbela yɔ; n kye eka byi gbɛɛ n ka dɔ iTimoti esɔ mbi ema dzikan-dzikan ikyegbɛɛ no ka ye odzɛɛdzɛ mgbi ema yɛ wa nya ani, adzi ni itukwu yi ani iyu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Ani dzɛ yi inggisɛ oka ngwu ngha iTimoti nka gbɛwɛbyi ungwɔ mgbi ema saan wuba.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Bana inggisɛ angbeka duu le pita ungwɔ ibɔma yama li ungwɔ mgbi iYesu iKrestu ba.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nghaduu ema ye odzɛɛdzɛ mgbi iTimoti, ikyekyɛ o dzɛ yi ani dafi ongwɛ yi otsɔn mani, o kyidɔ yi ani mi Esɔ Osuse nɛni.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Nghanɛ, ani kye itukwu byi gbɛɛ, n ka dɔnsɔ mbi ema dzikan-dzikan jo dafi ani di gbɛɛ kawa dzɛ yi ani mani.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ani di noyɛyɛ mbi Otsɛ iYesu gbɛɛ ani abuani kpaa kawa kpadi ema vla.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Nghaduu ani tsɛwɛ gbɛɛ li kyɛmɛ-kyɛmɛ oyile Epafroditɔ dɛsɔ yɛ ka tu ema, o li ongwunani, di li inggisɛ idɔ bɛyi oblakwutsɛ mgbi iKrestu yi ani ungwonyi. Ema dɔnsɔ gbɛɛ no wa tobyi ani.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Bana o mina kpakpa odi ema duu, ikyekyɛ itukwu kakan ewo dafi ema fwo gbɛɛ i kpan ewo ba nani.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ma li otsitsi i kpan ewo ba, kɛ ondu ikwongye. Kpaa Imgbasho din elela, bɛyi ani kpaa, bana o dulu ani tɔ mi ifu elela okyɔɔkyɔ.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nghanɛ, i nghao fyi ani okyon dɛsɔ lu mbi ema, ikyegbɛɛ ni ema yɛ din yɔ, ewo ka shɛta lo ema, ani kpaa itukwu ka bɛ ani esɛ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Nɛ gban mi ifu Otsɛ iYesu yi atsa kpakpa, di kye itɔ inggisɛ ama nto dafi ongwu wuuta na.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Ikyekyɛ i sisi mi ikyifo ngwi o kika kwulu mi ikye idɔ mgbi iKrestu, o kye oshishe mgban lasɛ oya ani abɔ mi ungwɔ ngwi ema yagba kyɔ gbɛ ba mani.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.