Colossenses 3
utr (UTR) vs NAA
1 Dafi a teyi kyile ema yi iKrestu nɛ, kye itukwu mgbi ema byi ungwɔ emi esho, imbe ngwi iKrestu sɔdzɛ abugye mgbi Imgbasho nani.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Kye itukwu mgbi ema byi ungwɔ emi esho na, no ka li ungwɔ emi ɛsɛ nɛ ba.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Lubana ema kwulu, a di kye oshishe mgbi ema da onɛnɛ yi iKrestu mbi Imgbasho.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Onɔ ngwi iKrestu, nli oshishe mgbi ema na, wa mblegba tɔ ta, ema kpaa ka mblegba tɔ yan mi okwɔkwɔ.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Ikyenghanɛ, kyi ngwɔlu alungwɔ mgbi atta ongwi ɛsɛ ndzɛ mbi ema duu: ungwɔ dafi, amah idza yi okpɛkpɛ yi imina mgbi amah yi imina ibwubwe yi nggwɔ ngwi li osunu adagyɛ nani.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Ikye ungwɔ ntonɛ, itingga mgbi Imgbasho kyɛma.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ema tsekise kyikyɛ mi itɔ ofɛ ntonɛni, mi oshishe nose ngwi ema kyɔ mani.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Nghaduu onɛnɛ li kyɛmɛ ema ka nya okyungwɔ ntonɛni: itingga, ibe, anyi, idzɛ, bɛyi ito mi ikpondu mgbi ema.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Ka kpagya ewema wo ba na, bana ema tɔ mi odzɛɛdzɛ mgbi ema ogbugbe bɛyi okyɔɔkyɔ mgban
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 di kyɔ ali ofufɛ, ngwi a yɛ tan mi ozoyeye mi odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho nani.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Ikyenghanɛ, ogbua-gbua dzɛma mbi inggisɛ iGriki naadi inggisɛ iJuda ba, ama nkyiikyɛ naadi ama nkyiikyɛ ba, ama nkwiinɛ ba, inbwanaka, ofyɛɛ, hona ama nto myɛɛ, kpaa li iKrestu wuuta aali, iKrestu di dzɛ mboma duu.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Ema li inggisɛ ama Imgbasho sadu, le osaan di kpan itukwu, ikyenghanɛ, ema kye elela odiidi, mse okyɔɔkyɔ, ewo oyile esɛ, okyɔ dumɔɔ bɛyi itukwu oshiishi wo ewo na.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Shitukwu yi ewema di dzɛ ewema ta alonɔ ngwi ema dzɛ yi okakewo yi ewema. Dzɛ ewema ta dafi Otsɛ tsekise dzɛ ema ta mani.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Ungwɔ ntonɛ duu kye okpitukwu wele. Bana li ongwu kyi kwulu alungwɔ duu wokɛ mbonyi.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ni iyu mgbi iKrestu gyutɔ mi itukwu mgbi ema, lubana ngwi ema li alewo onyi, ngwi Imgbasho di kwu ema ela kaka iyu nɛni. Di gbede na.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ni elodzɛ mgbi iKrestu gbɛlu ema sɔ ngwi ema le tso diyɛ kwu ewema ɛwɛ wo yi ali ozoyeye duu, dile shashi ibɔ bɛyi ashi ngwi onodzi nu yi mgbede mi itukwu mgbi ema nu Imgbasho.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Alungwɔ ngwi ema kyɔ duu, no li mi odzɛ ogbɔɔgbɔ naadi okyɔɔkyɔ kpaa, kyɔ ma duu mi iyi mgbi Otsɛ iYesu, ota Imgbasho Otseyi angba mi ikpewon.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Engyaa, sunu obeema na, ikyesinɛ li ungwɔ ngbuo ngwi ema ka kyɔ dafi emi iKrestu aali.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Engyulɔ, di ewema kpa itukwu na, ka nunɔ wo ma ba.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Ɛngbɛ, fwo ama omba ema mi alungwɔ duu, lubana ungwɔnɛ li kpa Otsɛ.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Etsɛngwɛ, ka nu engwɛ ema itukwu owulu-wulu ba, di a wa yɛɛ tsantsan.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ema ofyɛɛ, fwadɔ engyukwo mgbi ema emi ɛsɛ nɛ mi alungwɔ duu, di kyɔ mi ele, no ka li mi onɔ ngwi inɛ mgbi ama byi mbi ema ta ba ikyegbɛɛ ni ema tu mgbede mboma kpaa no li mi itukwu otsitsi bɛyi osusunu mi ikye mgbi Otsɛ mani.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Alungwɔ ngwi ema kyɔ duu, kyɔ mi itukwu onyi, dafi ema le kyidɔ mgbi Otsɛ mani, no ka li ikye mgbi inggisɛ ba,
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 lubana ema ye ema kawa gyokwudɛ tu umba mbi Otsɛ. Li Otsɛ iKrestu ngwi ema le kyɔn idɔ.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Ali inggisɛ nkyungwɔ obube a ka kpan mkpa mi obube mgban, ikyena Imgbasho li fwo ali inggisɛ duu ikwɔ ungwonyi.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.