Colossenses 3
utr (UTR) vs ACF
1 Dafi a teyi kyile ema yi iKrestu nɛ, kye itukwu mgbi ema byi ungwɔ emi esho, imbe ngwi iKrestu sɔdzɛ abugye mgbi Imgbasho nani.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Kye itukwu mgbi ema byi ungwɔ emi esho na, no ka li ungwɔ emi ɛsɛ nɛ ba.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Lubana ema kwulu, a di kye oshishe mgbi ema da onɛnɛ yi iKrestu mbi Imgbasho.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Onɔ ngwi iKrestu, nli oshishe mgbi ema na, wa mblegba tɔ ta, ema kpaa ka mblegba tɔ yan mi okwɔkwɔ.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Ikyenghanɛ, kyi ngwɔlu alungwɔ mgbi atta ongwi ɛsɛ ndzɛ mbi ema duu: ungwɔ dafi, amah idza yi okpɛkpɛ yi imina mgbi amah yi imina ibwubwe yi nggwɔ ngwi li osunu adagyɛ nani.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Ikye ungwɔ ntonɛ, itingga mgbi Imgbasho kyɛma.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Ema tsekise kyikyɛ mi itɔ ofɛ ntonɛni, mi oshishe nose ngwi ema kyɔ mani.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Nghaduu onɛnɛ li kyɛmɛ ema ka nya okyungwɔ ntonɛni: itingga, ibe, anyi, idzɛ, bɛyi ito mi ikpondu mgbi ema.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Ka kpagya ewema wo ba na, bana ema tɔ mi odzɛɛdzɛ mgbi ema ogbugbe bɛyi okyɔɔkyɔ mgban
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 di kyɔ ali ofufɛ, ngwi a yɛ tan mi ozoyeye mi odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho nani.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Ikyenghanɛ, ogbua-gbua dzɛma mbi inggisɛ iGriki naadi inggisɛ iJuda ba, ama nkyiikyɛ naadi ama nkyiikyɛ ba, ama nkwiinɛ ba, inbwanaka, ofyɛɛ, hona ama nto myɛɛ, kpaa li iKrestu wuuta aali, iKrestu di dzɛ mboma duu.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Ema li inggisɛ ama Imgbasho sadu, le osaan di kpan itukwu, ikyenghanɛ, ema kye elela odiidi, mse okyɔɔkyɔ, ewo oyile esɛ, okyɔ dumɔɔ bɛyi itukwu oshiishi wo ewo na.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Shitukwu yi ewema di dzɛ ewema ta alonɔ ngwi ema dzɛ yi okakewo yi ewema. Dzɛ ewema ta dafi Otsɛ tsekise dzɛ ema ta mani.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ungwɔ ntonɛ duu kye okpitukwu wele. Bana li ongwu kyi kwulu alungwɔ duu wokɛ mbonyi.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ni iyu mgbi iKrestu gyutɔ mi itukwu mgbi ema, lubana ngwi ema li alewo onyi, ngwi Imgbasho di kwu ema ela kaka iyu nɛni. Di gbede na.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Ni elodzɛ mgbi iKrestu gbɛlu ema sɔ ngwi ema le tso diyɛ kwu ewema ɛwɛ wo yi ali ozoyeye duu, dile shashi ibɔ bɛyi ashi ngwi onodzi nu yi mgbede mi itukwu mgbi ema nu Imgbasho.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Alungwɔ ngwi ema kyɔ duu, no li mi odzɛ ogbɔɔgbɔ naadi okyɔɔkyɔ kpaa, kyɔ ma duu mi iyi mgbi Otsɛ iYesu, ota Imgbasho Otseyi angba mi ikpewon.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Engyaa, sunu obeema na, ikyesinɛ li ungwɔ ngbuo ngwi ema ka kyɔ dafi emi iKrestu aali.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Engyulɔ, di ewema kpa itukwu na, ka nunɔ wo ma ba.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Ɛngbɛ, fwo ama omba ema mi alungwɔ duu, lubana ungwɔnɛ li kpa Otsɛ.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Etsɛngwɛ, ka nu engwɛ ema itukwu owulu-wulu ba, di a wa yɛɛ tsantsan.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Ema ofyɛɛ, fwadɔ engyukwo mgbi ema emi ɛsɛ nɛ mi alungwɔ duu, di kyɔ mi ele, no ka li mi onɔ ngwi inɛ mgbi ama byi mbi ema ta ba ikyegbɛɛ ni ema tu mgbede mboma kpaa no li mi itukwu otsitsi bɛyi osusunu mi ikye mgbi Otsɛ mani.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Alungwɔ ngwi ema kyɔ duu, kyɔ mi itukwu onyi, dafi ema le kyidɔ mgbi Otsɛ mani, no ka li ikye mgbi inggisɛ ba,
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 lubana ema ye ema kawa gyokwudɛ tu umba mbi Otsɛ. Li Otsɛ iKrestu ngwi ema le kyɔn idɔ.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Ali inggisɛ nkyungwɔ obube a ka kpan mkpa mi obube mgban, ikyena Imgbasho li fwo ali inggisɛ duu ikwɔ ungwonyi.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.