Colossenses 2

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikyenghanɛ ani mina onu ema ye dafi ani le kwunewo mi ikye mgbi ema yi ama nto mi iLaodisia, bɛyi ama ntsa yi ani inɛ-inɛ waba ntonani.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Itɔdzɛ mgbi ani li ikyegbɛɛ nu ma dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ di yɛɛ ondonyi mi okpitukwu, ikye nu ma dzɛ yi odifwi-difwi kpakpa, adzi nu ma ye ungwɔ odaada mgbi Imgbasho, ngwi li iKrestu abuon nani.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Aludu mgbi ozoyeye tsatsa dzɛ mbon.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ani nya ema ungwɔnɛ ikyegbɛɛ ni inggisɛ onyi kpaa wa kpagya ema wo mi angwodzɛ ama ofyumfya mgbi atsika ba.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Lubana dafi ani dzɛ yi ema inɛ-inɛ ba nɛ kpaa, ani dzɛ yi ema mi onodzi di dzɛ yi atsa odi dafi ema le siikye nu, bɛyi oyɛyɛ mgbi ema onuunu mbi iKrestu mani.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nghawanɛ, dafi ema gbɛ iKrestu iYesu dafi Otsɛ nɛ, kiyayi odzɛ mbon na,
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 kye afɔ kwulɛsɛ di mbɛ mbon, fyumfye mi oyɛyɛ onuunu dafi a teyi tso ema mani, angba otaata no di mbwo le fɛ yangwuta mbi ema.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Di na gbɛɛ, inggisɛ onyi kpaa kwu ema ofyɛɛ mi ofɛ mgbi okpagyewo ayayi mi ozoyeye mgbi inggisɛ owamyɛ, nkyɛ mi otsootso mgbi aletɔ mgbi inggisɛ owamyɛ yi odzɛɛdzɛ mgbi ɛsɛ nɛ ngha mbi iKrestu ba.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Lubana odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho duu wodzɛ mbi iKrestu mi mmbwɛ yi eyi,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 a di nu ema kwogwudu mbi iKrestu, o li ikye mgbi ali mfye bɛyi mfye ogbɛ-gbɛ duu.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 A di kyɛ ema ikyɛ mbon, ngwi li odulu ema tɔ mi mfye mgbi ali ibwubwe mgbi atta. Ikyɛ okyɛ-kyɛ nɛ a kyɛ mi abɔ mgbi inggisɛ owamyɛ ba kpaa, li ikyɛ ngwi iKrestu abuon kyɛ ema.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Bana ngwi a kyɔ ema iBatisima ma, li ungwonyi yi okye ema ndzi yi iKrestu. A di kyile ema mi ikwu ikyekyɛ ema noyɛyɛ mi mfye mgbi Imgbasho, Ongwu nkyile iKrestu mi ikwu nani.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Mi onɔ ngwi ema li ikwukwɔ mi ali ibwubwe mgbi ema bɛyi mi ikyɛ okyɛ-kyɛ ba mgbi ali ibwubwe mgbi atta nɛ kpaa, Imgbasho nu ema oshishe mbi iKrestu. O kye ali ibwubwe mgbi ema duu ta ema mkpaa,
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Imgbasho kyi ngwɔdɔ mkpa mgbi ungwɔ obube bɛyi ola mgbi ungwɔ obube ama ndɔto eyi ikye duu, o kyi gbelu ma klɛklɛ, kyi gbokwo mi ekwatsi.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Li imbe na iKrestu ngha ali mfye duu. Onghaangha mgban mi ekwatsi na, o nu ɛsɛ duu di ayiwi mgbi ama mi ododa dafi emi obawi mani.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Inghawanɛ, ka nu inggisɛ onyi kpaa wo ema ola mi ungwogye naadi ungwɔ owawa mgbi ema naadi mi odzɛ oga mgbi odzimgbasho, oga mgbi ofyia ofufɛ hona egbe otonyidɔ ba.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Ungwɔ ntonɛ li ambɛ mgbi ungwɔ ama nkawa ba; nghaduu, ingblimɔ mgban ma li iKrestu.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ka nu inggisɛ onyi nli yilewo esɛ mgbi atsika dile sunu engyesɔ ndɛlu ema umba na ba. Bana inggisɛ ntona li kye mfye mgbi ama byikɛ mi inɛ odiidi, dile kyile ewo esho mi itɔdzɛ ba ikyegbɛɛ itukwu ibwubwe mgbi ama le kye ma teyi.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 A dzɛ yi okwokyiikwokyi yi iKrestu nli ikye mgbi ewo duu na wuba. IKrestu li nu ikpewo mfye, o di li gbe imbe okwokyiikwokyi yi mmbwewo kwokyi mbonyi, di li she dafi Imgbasho mina gbɛɛ no she mani.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ema teyi kwulu yi iKrestu a di dulu ema tɔ mi ola ongwi ɛsɛ nɛni, kyɔsinɛse ngwi ema le kyɔ dafi ema ka li mgbi ɛsɛ nɛ ngha? Kyɔsinɛ ngwi ema kale ngyo ola ntona:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 <<Ka kye abɔ byi ungwɔnɛ ba! Ka mbadi ungwɔ na ba! Ka kye abɔ gbo oka na ba!>>?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ungwɔ ntonɛ duu dzɛ yi oyabɔ ba, bana a ka wa nyɛ, ikyekyɛ a dzɛ mi ola bɛyi otsootso mgbi inggisɛ owamyɛ.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ongyo itɔ ola ntonɛ dzɛ dafi li okyungwɔ nli ayin mani. A li dzɛ dafi a nu abu nghao dzɛ yi okpitukwu mbi Imgbasho di dzɛ yi ewo oyile esɛ saan di dzɛ yi obwa ewo fyii. Nghaduu a yama dzɛ yi mfye onyonyi mi ikye imina mgbi abu ba.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.