Colossenses 2
utr (UTR) vs NTLH
1 Ikyenghanɛ ani mina onu ema ye dafi ani le kwunewo mi ikye mgbi ema yi ama nto mi iLaodisia, bɛyi ama ntsa yi ani inɛ-inɛ waba ntonani.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Itɔdzɛ mgbi ani li ikyegbɛɛ nu ma dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ di yɛɛ ondonyi mi okpitukwu, ikye nu ma dzɛ yi odifwi-difwi kpakpa, adzi nu ma ye ungwɔ odaada mgbi Imgbasho, ngwi li iKrestu abuon nani.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Aludu mgbi ozoyeye tsatsa dzɛ mbon.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ani nya ema ungwɔnɛ ikyegbɛɛ ni inggisɛ onyi kpaa wa kpagya ema wo mi angwodzɛ ama ofyumfya mgbi atsika ba.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Lubana dafi ani dzɛ yi ema inɛ-inɛ ba nɛ kpaa, ani dzɛ yi ema mi onodzi di dzɛ yi atsa odi dafi ema le siikye nu, bɛyi oyɛyɛ mgbi ema onuunu mbi iKrestu mani.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Nghawanɛ, dafi ema gbɛ iKrestu iYesu dafi Otsɛ nɛ, kiyayi odzɛ mbon na,
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 kye afɔ kwulɛsɛ di mbɛ mbon, fyumfye mi oyɛyɛ onuunu dafi a teyi tso ema mani, angba otaata no di mbwo le fɛ yangwuta mbi ema.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Di na gbɛɛ, inggisɛ onyi kpaa kwu ema ofyɛɛ mi ofɛ mgbi okpagyewo ayayi mi ozoyeye mgbi inggisɛ owamyɛ, nkyɛ mi otsootso mgbi aletɔ mgbi inggisɛ owamyɛ yi odzɛɛdzɛ mgbi ɛsɛ nɛ ngha mbi iKrestu ba.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Lubana odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho duu wodzɛ mbi iKrestu mi mmbwɛ yi eyi,
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 a di nu ema kwogwudu mbi iKrestu, o li ikye mgbi ali mfye bɛyi mfye ogbɛ-gbɛ duu.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 A di kyɛ ema ikyɛ mbon, ngwi li odulu ema tɔ mi mfye mgbi ali ibwubwe mgbi atta. Ikyɛ okyɛ-kyɛ nɛ a kyɛ mi abɔ mgbi inggisɛ owamyɛ ba kpaa, li ikyɛ ngwi iKrestu abuon kyɛ ema.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Bana ngwi a kyɔ ema iBatisima ma, li ungwonyi yi okye ema ndzi yi iKrestu. A di kyile ema mi ikwu ikyekyɛ ema noyɛyɛ mi mfye mgbi Imgbasho, Ongwu nkyile iKrestu mi ikwu nani.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Mi onɔ ngwi ema li ikwukwɔ mi ali ibwubwe mgbi ema bɛyi mi ikyɛ okyɛ-kyɛ ba mgbi ali ibwubwe mgbi atta nɛ kpaa, Imgbasho nu ema oshishe mbi iKrestu. O kye ali ibwubwe mgbi ema duu ta ema mkpaa,
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Imgbasho kyi ngwɔdɔ mkpa mgbi ungwɔ obube bɛyi ola mgbi ungwɔ obube ama ndɔto eyi ikye duu, o kyi gbelu ma klɛklɛ, kyi gbokwo mi ekwatsi.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Li imbe na iKrestu ngha ali mfye duu. Onghaangha mgban mi ekwatsi na, o nu ɛsɛ duu di ayiwi mgbi ama mi ododa dafi emi obawi mani.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Inghawanɛ, ka nu inggisɛ onyi kpaa wo ema ola mi ungwogye naadi ungwɔ owawa mgbi ema naadi mi odzɛ oga mgbi odzimgbasho, oga mgbi ofyia ofufɛ hona egbe otonyidɔ ba.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Ungwɔ ntonɛ li ambɛ mgbi ungwɔ ama nkawa ba; nghaduu, ingblimɔ mgban ma li iKrestu.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ka nu inggisɛ onyi nli yilewo esɛ mgbi atsika dile sunu engyesɔ ndɛlu ema umba na ba. Bana inggisɛ ntona li kye mfye mgbi ama byikɛ mi inɛ odiidi, dile kyile ewo esho mi itɔdzɛ ba ikyegbɛɛ itukwu ibwubwe mgbi ama le kye ma teyi.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 A dzɛ yi okwokyiikwokyi yi iKrestu nli ikye mgbi ewo duu na wuba. IKrestu li nu ikpewo mfye, o di li gbe imbe okwokyiikwokyi yi mmbwewo kwokyi mbonyi, di li she dafi Imgbasho mina gbɛɛ no she mani.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ema teyi kwulu yi iKrestu a di dulu ema tɔ mi ola ongwi ɛsɛ nɛni, kyɔsinɛse ngwi ema le kyɔ dafi ema ka li mgbi ɛsɛ nɛ ngha? Kyɔsinɛ ngwi ema kale ngyo ola ntona:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 <<Ka kye abɔ byi ungwɔnɛ ba! Ka mbadi ungwɔ na ba! Ka kye abɔ gbo oka na ba!>>?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Ungwɔ ntonɛ duu dzɛ yi oyabɔ ba, bana a ka wa nyɛ, ikyekyɛ a dzɛ mi ola bɛyi otsootso mgbi inggisɛ owamyɛ.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Ongyo itɔ ola ntonɛ dzɛ dafi li okyungwɔ nli ayin mani. A li dzɛ dafi a nu abu nghao dzɛ yi okpitukwu mbi Imgbasho di dzɛ yi ewo oyile esɛ saan di dzɛ yi obwa ewo fyii. Nghaduu a yama dzɛ yi mfye onyonyi mi ikye imina mgbi abu ba.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.