Colossenses 2

utr (UTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ikyenghanɛ ani mina onu ema ye dafi ani le kwunewo mi ikye mgbi ema yi ama nto mi iLaodisia, bɛyi ama ntsa yi ani inɛ-inɛ waba ntonani.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Itɔdzɛ mgbi ani li ikyegbɛɛ nu ma dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ di yɛɛ ondonyi mi okpitukwu, ikye nu ma dzɛ yi odifwi-difwi kpakpa, adzi nu ma ye ungwɔ odaada mgbi Imgbasho, ngwi li iKrestu abuon nani.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Aludu mgbi ozoyeye tsatsa dzɛ mbon.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ani nya ema ungwɔnɛ ikyegbɛɛ ni inggisɛ onyi kpaa wa kpagya ema wo mi angwodzɛ ama ofyumfya mgbi atsika ba.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Lubana dafi ani dzɛ yi ema inɛ-inɛ ba nɛ kpaa, ani dzɛ yi ema mi onodzi di dzɛ yi atsa odi dafi ema le siikye nu, bɛyi oyɛyɛ mgbi ema onuunu mbi iKrestu mani.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Nghawanɛ, dafi ema gbɛ iKrestu iYesu dafi Otsɛ nɛ, kiyayi odzɛ mbon na,
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 kye afɔ kwulɛsɛ di mbɛ mbon, fyumfye mi oyɛyɛ onuunu dafi a teyi tso ema mani, angba otaata no di mbwo le fɛ yangwuta mbi ema.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Di na gbɛɛ, inggisɛ onyi kpaa kwu ema ofyɛɛ mi ofɛ mgbi okpagyewo ayayi mi ozoyeye mgbi inggisɛ owamyɛ, nkyɛ mi otsootso mgbi aletɔ mgbi inggisɛ owamyɛ yi odzɛɛdzɛ mgbi ɛsɛ nɛ ngha mbi iKrestu ba.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Lubana odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho duu wodzɛ mbi iKrestu mi mmbwɛ yi eyi,
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 a di nu ema kwogwudu mbi iKrestu, o li ikye mgbi ali mfye bɛyi mfye ogbɛ-gbɛ duu.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 A di kyɛ ema ikyɛ mbon, ngwi li odulu ema tɔ mi mfye mgbi ali ibwubwe mgbi atta. Ikyɛ okyɛ-kyɛ nɛ a kyɛ mi abɔ mgbi inggisɛ owamyɛ ba kpaa, li ikyɛ ngwi iKrestu abuon kyɛ ema.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Bana ngwi a kyɔ ema iBatisima ma, li ungwonyi yi okye ema ndzi yi iKrestu. A di kyile ema mi ikwu ikyekyɛ ema noyɛyɛ mi mfye mgbi Imgbasho, Ongwu nkyile iKrestu mi ikwu nani.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Mi onɔ ngwi ema li ikwukwɔ mi ali ibwubwe mgbi ema bɛyi mi ikyɛ okyɛ-kyɛ ba mgbi ali ibwubwe mgbi atta nɛ kpaa, Imgbasho nu ema oshishe mbi iKrestu. O kye ali ibwubwe mgbi ema duu ta ema mkpaa,
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Imgbasho kyi ngwɔdɔ mkpa mgbi ungwɔ obube bɛyi ola mgbi ungwɔ obube ama ndɔto eyi ikye duu, o kyi gbelu ma klɛklɛ, kyi gbokwo mi ekwatsi.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Li imbe na iKrestu ngha ali mfye duu. Onghaangha mgban mi ekwatsi na, o nu ɛsɛ duu di ayiwi mgbi ama mi ododa dafi emi obawi mani.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Inghawanɛ, ka nu inggisɛ onyi kpaa wo ema ola mi ungwogye naadi ungwɔ owawa mgbi ema naadi mi odzɛ oga mgbi odzimgbasho, oga mgbi ofyia ofufɛ hona egbe otonyidɔ ba.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Ungwɔ ntonɛ li ambɛ mgbi ungwɔ ama nkawa ba; nghaduu, ingblimɔ mgban ma li iKrestu.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Ka nu inggisɛ onyi nli yilewo esɛ mgbi atsika dile sunu engyesɔ ndɛlu ema umba na ba. Bana inggisɛ ntona li kye mfye mgbi ama byikɛ mi inɛ odiidi, dile kyile ewo esho mi itɔdzɛ ba ikyegbɛɛ itukwu ibwubwe mgbi ama le kye ma teyi.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 A dzɛ yi okwokyiikwokyi yi iKrestu nli ikye mgbi ewo duu na wuba. IKrestu li nu ikpewo mfye, o di li gbe imbe okwokyiikwokyi yi mmbwewo kwokyi mbonyi, di li she dafi Imgbasho mina gbɛɛ no she mani.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Ema teyi kwulu yi iKrestu a di dulu ema tɔ mi ola ongwi ɛsɛ nɛni, kyɔsinɛse ngwi ema le kyɔ dafi ema ka li mgbi ɛsɛ nɛ ngha? Kyɔsinɛ ngwi ema kale ngyo ola ntona:
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 <<Ka kye abɔ byi ungwɔnɛ ba! Ka mbadi ungwɔ na ba! Ka kye abɔ gbo oka na ba!>>?
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Ungwɔ ntonɛ duu dzɛ yi oyabɔ ba, bana a ka wa nyɛ, ikyekyɛ a dzɛ mi ola bɛyi otsootso mgbi inggisɛ owamyɛ.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Ongyo itɔ ola ntonɛ dzɛ dafi li okyungwɔ nli ayin mani. A li dzɛ dafi a nu abu nghao dzɛ yi okpitukwu mbi Imgbasho di dzɛ yi ewo oyile esɛ saan di dzɛ yi obwa ewo fyii. Nghaduu a yama dzɛ yi mfye onyonyi mi ikye imina mgbi abu ba.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.