Colossenses 2

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikyenghanɛ ani mina onu ema ye dafi ani le kwunewo mi ikye mgbi ema yi ama nto mi iLaodisia, bɛyi ama ntsa yi ani inɛ-inɛ waba ntonani.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Itɔdzɛ mgbi ani li ikyegbɛɛ nu ma dzɛ yi abɔ otsigɛgɛ di yɛɛ ondonyi mi okpitukwu, ikye nu ma dzɛ yi odifwi-difwi kpakpa, adzi nu ma ye ungwɔ odaada mgbi Imgbasho, ngwi li iKrestu abuon nani.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Aludu mgbi ozoyeye tsatsa dzɛ mbon.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ani nya ema ungwɔnɛ ikyegbɛɛ ni inggisɛ onyi kpaa wa kpagya ema wo mi angwodzɛ ama ofyumfya mgbi atsika ba.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Lubana dafi ani dzɛ yi ema inɛ-inɛ ba nɛ kpaa, ani dzɛ yi ema mi onodzi di dzɛ yi atsa odi dafi ema le siikye nu, bɛyi oyɛyɛ mgbi ema onuunu mbi iKrestu mani.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Nghawanɛ, dafi ema gbɛ iKrestu iYesu dafi Otsɛ nɛ, kiyayi odzɛ mbon na,
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 kye afɔ kwulɛsɛ di mbɛ mbon, fyumfye mi oyɛyɛ onuunu dafi a teyi tso ema mani, angba otaata no di mbwo le fɛ yangwuta mbi ema.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Di na gbɛɛ, inggisɛ onyi kpaa kwu ema ofyɛɛ mi ofɛ mgbi okpagyewo ayayi mi ozoyeye mgbi inggisɛ owamyɛ, nkyɛ mi otsootso mgbi aletɔ mgbi inggisɛ owamyɛ yi odzɛɛdzɛ mgbi ɛsɛ nɛ ngha mbi iKrestu ba.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Lubana odzɛɛdzɛ mgbi Imgbasho duu wodzɛ mbi iKrestu mi mmbwɛ yi eyi,
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 a di nu ema kwogwudu mbi iKrestu, o li ikye mgbi ali mfye bɛyi mfye ogbɛ-gbɛ duu.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 A di kyɛ ema ikyɛ mbon, ngwi li odulu ema tɔ mi mfye mgbi ali ibwubwe mgbi atta. Ikyɛ okyɛ-kyɛ nɛ a kyɛ mi abɔ mgbi inggisɛ owamyɛ ba kpaa, li ikyɛ ngwi iKrestu abuon kyɛ ema.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Bana ngwi a kyɔ ema iBatisima ma, li ungwonyi yi okye ema ndzi yi iKrestu. A di kyile ema mi ikwu ikyekyɛ ema noyɛyɛ mi mfye mgbi Imgbasho, Ongwu nkyile iKrestu mi ikwu nani.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Mi onɔ ngwi ema li ikwukwɔ mi ali ibwubwe mgbi ema bɛyi mi ikyɛ okyɛ-kyɛ ba mgbi ali ibwubwe mgbi atta nɛ kpaa, Imgbasho nu ema oshishe mbi iKrestu. O kye ali ibwubwe mgbi ema duu ta ema mkpaa,
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Imgbasho kyi ngwɔdɔ mkpa mgbi ungwɔ obube bɛyi ola mgbi ungwɔ obube ama ndɔto eyi ikye duu, o kyi gbelu ma klɛklɛ, kyi gbokwo mi ekwatsi.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Li imbe na iKrestu ngha ali mfye duu. Onghaangha mgban mi ekwatsi na, o nu ɛsɛ duu di ayiwi mgbi ama mi ododa dafi emi obawi mani.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Inghawanɛ, ka nu inggisɛ onyi kpaa wo ema ola mi ungwogye naadi ungwɔ owawa mgbi ema naadi mi odzɛ oga mgbi odzimgbasho, oga mgbi ofyia ofufɛ hona egbe otonyidɔ ba.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Ungwɔ ntonɛ li ambɛ mgbi ungwɔ ama nkawa ba; nghaduu, ingblimɔ mgban ma li iKrestu.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ka nu inggisɛ onyi nli yilewo esɛ mgbi atsika dile sunu engyesɔ ndɛlu ema umba na ba. Bana inggisɛ ntona li kye mfye mgbi ama byikɛ mi inɛ odiidi, dile kyile ewo esho mi itɔdzɛ ba ikyegbɛɛ itukwu ibwubwe mgbi ama le kye ma teyi.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 A dzɛ yi okwokyiikwokyi yi iKrestu nli ikye mgbi ewo duu na wuba. IKrestu li nu ikpewo mfye, o di li gbe imbe okwokyiikwokyi yi mmbwewo kwokyi mbonyi, di li she dafi Imgbasho mina gbɛɛ no she mani.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ema teyi kwulu yi iKrestu a di dulu ema tɔ mi ola ongwi ɛsɛ nɛni, kyɔsinɛse ngwi ema le kyɔ dafi ema ka li mgbi ɛsɛ nɛ ngha? Kyɔsinɛ ngwi ema kale ngyo ola ntona:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 <<Ka kye abɔ byi ungwɔnɛ ba! Ka mbadi ungwɔ na ba! Ka kye abɔ gbo oka na ba!>>?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ungwɔ ntonɛ duu dzɛ yi oyabɔ ba, bana a ka wa nyɛ, ikyekyɛ a dzɛ mi ola bɛyi otsootso mgbi inggisɛ owamyɛ.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ongyo itɔ ola ntonɛ dzɛ dafi li okyungwɔ nli ayin mani. A li dzɛ dafi a nu abu nghao dzɛ yi okpitukwu mbi Imgbasho di dzɛ yi ewo oyile esɛ saan di dzɛ yi obwa ewo fyii. Nghaduu a yama dzɛ yi mfye onyonyi mi ikye imina mgbi abu ba.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.