Atos 7

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ byun gbɛɛ, <<Odzɛ ntonɛ li otsitsii?>>
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 IStivin nu uka gbɛɛ: <<Emi ongwunani yi emi otsani, gadɔ mbi ani na! Imgbasho mgbi okwɔkwɔ tɔ tu otseyi Abrahan ngwi o ka dzɛ iMesopotamia mani, duuse o wa dzɛ iHaran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Imgbasho gbɛɛ, <Dzita ɛsɛ mgbi abu yi emidabu, lu ikpɛsɛ ngwi ani ka tso abu mani.>
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 <<Nghanɛ o dzita ikpɛsɛ mgbi emi iCadia lu ka sɔ iHaran. Ngwi otsɔn wa kwulu nyɛ nɛ, Imgbasho dɔn esɔ ba ikpɛsɛ ngwi ema todzɛ ele onɛnɛ nɛni.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Imgbasho nun okwudɛ onyi mmɛnɛ ba, atafɔ ikpɛsɛ onyi kpaa ba. Nghaduu Imgbasho zondu yan gbɛɛ ongwu yi etɔ mgban ka yɛɛ otsungwɔ ikpɛsɛ nɛni, nghataa gyegwu. Mi onɔ na Abrahan dzɛ yi ongwɛ waba.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Li odzɛ ngwi Imgbasho gbɔ yan aani: <Etɔ mgbi ema ka li ingyoga mi ɛsɛ ngwi li mgbi ama ba, a ka kwu ma ofyɛɛ di nu ma adzɛ mi onova ideli enɛ.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Imgbasho gbɛɛ, nghaduu ani ka kwo ɛsɛ ngwi a to ele dafi ofyɛɛ ma adɔ, ngyɛduu a ka tasɛ mi ɛsɛ na wa sunu ani mi imbe nɛni.>
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Nɛ o nu Abrahan ondu odzɛɛdzɛ mgbi ikyɛ okyɛ-kyɛ. Man Abrahan yɛɛ otsɔ Adziki di kyan ikyɛ ngwi a mban nyɛ egbe egyata mani. Adziki wa yɛɛ otsɔ iJeko, iJeko di wa yɛɛ otsɔ iwyodefa emi otsikyeyi ntonani.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 <<Ikyegbɛɛ emi otsikyeyi ntona di iJose tanyi nɛ, a kyon gya dafi ofyɛɛ lu Igyibiti. Nghaduu Imgbasho dzɛyan
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 di dulun tɔ mi okakewo mgban duu. Imgbasho nu iJose ozoyeye di yan abɔ nu untsɛ osuse dɔn mbi iFaro utɔ mgbi emi Igyibiti; nghanɛ o non yɛɛ inggisɛ ogbe emi Igyibiti teyi yi udɛ mgbi ongwu duu.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 <<Nɛ omani wa dɔ mi Igyibiti yi iKana duu, kye adzɛ kpakpa ba, emi otseyi si tu ungwogye wuba.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Onɔ ngwi iJeko fwo gbɛɛ ungwogyowe dzɛ Igyibiti nɛ, o dɔ emi otseyi esɔ kɛ ele ababɔ.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Mi okɛɛkɛ mgbi ama ongwu fan ma, iJose nya emi ongwunɔn inggisɛ ngwu ongwu dzɛ mani, man iFaro si ye odzɛ etɔ mgbi iJose.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ngwi ungwɔnɛ nyɛ nɛ, iJose dɛsɔ mbi otsɔn iJeko yi etɔ mgban duu, a li ngwuseta dɔn iwyo diwyeda duudu.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Nɛ iJeko si lu Igyibiti, li mi imbe na ngwi ama duu ka kwulu aali.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 A yile ikwɔ mgbi ama luba iShekɛn wa ndzi mi endzi ngwi Abrahan gya nose mi abɔ mgbi emi ongwɛ iHamɔ mi awuya mani.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 <<Ngwi onɔ wa mba ngwi Imgbasho ka mbwo ondu odzɛɛdzɛ yi Abrahan nɛ, mmbwo mgbi emideyi mi Igyibiti she kpakpa.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Nɛ utɔ ofufɛ, ngwu ye unkonyi mi odzɛ mgbi iJose ba, yɛɛ utɔ mgbi Igyibiti.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 O ngwunu emideyi di si emi otsikyeyi, gbɛɛ nu ma gbe engwengyulɔ eyeyi ngwuta adzi nu ma kwulu.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 <<Mi onɔ na a mba iMose, ma o li nngwadza mi inɛ mgbi Imgbasho. A gbɛwɛ byun mi udɛ otsɔn ofyia eta.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ngwi a kyon tɔ dzata udɛ nɛ, ongwɛ iFaro ongwu ongyaa kyon si byun dafi ongwan mani.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 A tso iMose ozoyeye mgbi emi Igyibiti tsatsa, o diyɛ datu mi elodzɛ yi okyɔɔkyɔ.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 <<Onɔ ngwi iMose li onova ngwusefa ma, itukwu kyɛɛ lon oka kpadi emi Israi emidan.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 O di onyi mi ele ngwu inggisɛ Igyibiti le nun adzɛ, nghanɛ o kɛ oka tobyun di kpumkpa ikyon mi okyi ngwɔlu inggisɛ Igyibiti nani.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 IMose tsɛwɛ gbɛɛ, emidongwu ka difwi gbɛɛ Imgbasho kye ongwu le kyidɔ ikye odulu ma tɔ, nghaduu kpaa a difwi ba.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Tegblifan iMose wa kpatsɛ yi emi Israi nghi efa tole gblibe. O fya oyile ma gyiide mi ogbɛɛ, <Engyulɔ, ema li engwunɔ ewe kyɔsinɛ ngwi ema mina ota ewema mmya?>
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 <<Nghaduu ongwu nle kyɔ yi oka timbi ma tsamu iMose lu enggengga si gbɛɛ, <Li emɛ nu abu mfye okye eyi teyi di gbɔ eyi ikwɔ?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 I mina abu ongwɔ ani dafi abu ngwɔ inggisɛ Igyibiti edɛdɛ naa?>
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ngwi iMose fwo odzɛ nɛ nɛ, o tsinya lu iMidian, imbe ngwi o ka dzɛ ingyoga di kye ongyaa mba ɛngbɛ efa.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 <<Ngwi i wa nyɛ onova ngwusefa nɛ, ongyesɔ mblegba tu iMose mi ambɛ mgbi oshɛ ogyola mi imbe okplagada kwɛkwɛ yi Unggwɔ iSinai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ngwi iMose di ungwɔnɛ nɛ, i kwulun ewo. Ngwi o gbo kɛ kwɛkwɛ oka di saan nɛ, o fwo ela mgbi Otsɛ Imgbasho gbɛɛ:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 <Ani li Imgbasho mgbi emi otsabu, Imgbasho mgbi Abrahan, Adziki yi iJeko.> IMose tsaatsa yi imio di yagba kye inɛ byi ola na wuba.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 <<Nɛ Otsɛ Imgbasho si nyan gbɛɛ, <Kyi dulu okpafɔ mgbi abu; ikyekyɛ imbe ngwi abu kwudzɛ nɛ li imbe osaan.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ani di adzɛ mgbi emidani mi Igyibiti wa. Ani fwo andu omama mgbi ama di ba esɛ owa shɛ ma adi ta. Ba onɛnɛni, n ka dɔ abu esɔ yɛ kɛ Igyibiti.>
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 <<Nɛnɛ li iMose ngwu a teyi fwan yi elodzɛ gbɛɛ, <Li emɛ nu abu li inggisɛ ogbe eyi teyi di gbɔ eyi ikwɔ?> Li iMose nɛ kpɔɔ ngwu Imgbasho nyɛ mbi ongyesɔ mblegba tun ngwi oshɛ le gyola mani. Dɔn esɔ no ka li inggisɛ ogbe ma teyi di dulu ma tɔ.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 O gbe ma tasɛ mi Igyibiti di kyungwɔ ama okwulewo yi emi ambɛ okwulewo mi Igyibiti, mi ekyoo omuma okwukwo yi imbe okplagada mi onova ngwusefa.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 <<Nɛnɛ li iMose ngwu nya emi Israi gbɛɛ, <Imgbasho ka kye oyegbɔ ndzɛ dafi ani mi idzidzɛ ema dɛsɔ nu ema mani.>
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 O wodzɛ okwakye mi imbe okplagada, yi ongyesɔ ngbɔdzɛ yan mi Unggwɔ ongwi iSinai, bɛyi emi otseyi; o di gbɛ elodzɛ oshishe okye wa gbɔ nya eyi.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 <<Nghaduu emi otsikyeyi gbela yan ba. A fwan, di mina gbɛɛ ama ki yɛ lu Igyibiti.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 A nya Eron gbɛɛ, <Mɛ eyi Imgbasho ama nka kye eyi teyi mani. Lubana iMose ngbe eyi tɔ mi Igyibiti nɛ, eyi ye ungwɔ nkyɔn ba!>
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Nana li onɔ nose ngwi a mɛ adagyɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi ongwumnda mani. A gbe ifɛ ofɛ-fɛ ba ele di kyɔ oga osunu ungwɔ ngwi ama mɛ mi abɔ mgbi ama.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Nghanɛ Imgbasho fashi iyikpa tsɛ ma yile osusunu mgbi ama nu mcɛ mi esho. Ungwɔnɛ kwokyi yi ungwɔ ngwi a lɔ mi Afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ gbɛɛ:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Emi adagyɛ ngwi ema mɛ osunu nani,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 <<Emi otsikyeyi dzɛ yi iTabenako obwɛndɛ yi ama mi oshɛ. A man dafi Imgbasho tso iMose mi odzɛɛdzɛ ngwi o di mani.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Dafi a kyi gbɛlu iTabenako nɛ, emi otseyi kyi kyelu byi yi ama, mi onɔ ngwi iJoshua kye ma teyi kaka ɛsɛ ngwi Imgbasho kyi gbɛlu nu ma nani. I tila dzɛ ikpɛsɛ na nghataa ba onɔ mgbi iDevedi,
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 ngwu ikyese mgbi Imgbasho dɔn, o di bɔn ibɔ gbɛɛ ni ongwu mbɛ imbe ngwi Imgbasho mgbi iJeko ka dzɛ nani.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Kpaa li iSolomu mbaan ozu nani.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 <<Nghaduu, onghaangha na, li la ozu ngwi inggisɛ mbɛ ba. Dafi oyegbɔ gbɔgbɛɛ:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 << <Esho li esutɔ mgbi ani,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Li abɔ mgbi ani mɛ
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 <<Ema ama ndɔto ibiba dzɔgbɔ di kyiikyɛ mi itukwu yi adɔ ba nɛni! Ema to yɛyɛ dafi emi otsema mani: Ema li kye afɔ twɛsɛ yi Onodzi Osaan alonɔ duu!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Oyegbɔ teyi dzɛma ngwu emi otsikyema nose nun isɔ baa? A kye ngwɔlu ama ngbɔ obaaba mgbi ongwu nle saan na kpaa. Ma onɛnɛ ema kyon gya di ngwɔn wa.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ema ama ngbɛ ola ngwi nyɛ abɔ ongyesɔ mgbi Imgbasho kpaa kyɔ mi ele ba nɛni.>>
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Ngwi emi okwakye fwo odzɛ nɛ mi ondu mgban nɛ, a nyɛ yi itingga di kwolu inɛ ikye yan.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Kpaa iStivin, mbwo yi Onodzi Osaan, o ndinɛ kɛ esho si di okwɔkwɔ mgbi Imgbasho yi iYesu kwudzɛ abugye mgbi Imgbasho.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 O gbɛɛ, <<Dika, ani di esho kwulu Ongwɛ Inggisɛ di kwudzɛ abugye mgbi Imgbasho.>>
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Mi odzɛ nɛ a kye abɔ tukwu adɔ mgbi ama, le kwu ela mi ela okwukwo, ama duu kyɛɛ tukwun,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 kwon tasɛ mi ogalu si wita otsan akwutsɛ. Nghanɛ, emi obwɛndɛ gbe angwuto mgbi ama wa tokɛ iyayi mgbi ongwɛ mmafa ngwu a li kwun di iSol nani.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ngwi a le tsan akwutsɛ nɛ, iStivin bibɔ gbɛɛ, <<Otsɛ iYesu, kyi gbɛlu onodzi mgbi ani.>>
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Nɛ o gbe akwafɔ kwokɛ esɛ makwɔ tɔ esɛ gbɛɛ, <<Otsɛ, ka wɛ alobube nɛ ikye ma ba.>> Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o si yulu.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.