Atos 7

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ byun gbɛɛ, <<Odzɛ ntonɛ li otsitsii?>>
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 IStivin nu uka gbɛɛ: <<Emi ongwunani yi emi otsani, gadɔ mbi ani na! Imgbasho mgbi okwɔkwɔ tɔ tu otseyi Abrahan ngwi o ka dzɛ iMesopotamia mani, duuse o wa dzɛ iHaran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Imgbasho gbɛɛ, <Dzita ɛsɛ mgbi abu yi emidabu, lu ikpɛsɛ ngwi ani ka tso abu mani.>
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 <<Nghanɛ o dzita ikpɛsɛ mgbi emi iCadia lu ka sɔ iHaran. Ngwi otsɔn wa kwulu nyɛ nɛ, Imgbasho dɔn esɔ ba ikpɛsɛ ngwi ema todzɛ ele onɛnɛ nɛni.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Imgbasho nun okwudɛ onyi mmɛnɛ ba, atafɔ ikpɛsɛ onyi kpaa ba. Nghaduu Imgbasho zondu yan gbɛɛ ongwu yi etɔ mgban ka yɛɛ otsungwɔ ikpɛsɛ nɛni, nghataa gyegwu. Mi onɔ na Abrahan dzɛ yi ongwɛ waba.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Li odzɛ ngwi Imgbasho gbɔ yan aani: <Etɔ mgbi ema ka li ingyoga mi ɛsɛ ngwi li mgbi ama ba, a ka kwu ma ofyɛɛ di nu ma adzɛ mi onova ideli enɛ.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Imgbasho gbɛɛ, nghaduu ani ka kwo ɛsɛ ngwi a to ele dafi ofyɛɛ ma adɔ, ngyɛduu a ka tasɛ mi ɛsɛ na wa sunu ani mi imbe nɛni.>
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Nɛ o nu Abrahan ondu odzɛɛdzɛ mgbi ikyɛ okyɛ-kyɛ. Man Abrahan yɛɛ otsɔ Adziki di kyan ikyɛ ngwi a mban nyɛ egbe egyata mani. Adziki wa yɛɛ otsɔ iJeko, iJeko di wa yɛɛ otsɔ iwyodefa emi otsikyeyi ntonani.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 <<Ikyegbɛɛ emi otsikyeyi ntona di iJose tanyi nɛ, a kyon gya dafi ofyɛɛ lu Igyibiti. Nghaduu Imgbasho dzɛyan
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 di dulun tɔ mi okakewo mgban duu. Imgbasho nu iJose ozoyeye di yan abɔ nu untsɛ osuse dɔn mbi iFaro utɔ mgbi emi Igyibiti; nghanɛ o non yɛɛ inggisɛ ogbe emi Igyibiti teyi yi udɛ mgbi ongwu duu.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 <<Nɛ omani wa dɔ mi Igyibiti yi iKana duu, kye adzɛ kpakpa ba, emi otseyi si tu ungwogye wuba.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Onɔ ngwi iJeko fwo gbɛɛ ungwogyowe dzɛ Igyibiti nɛ, o dɔ emi otseyi esɔ kɛ ele ababɔ.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Mi okɛɛkɛ mgbi ama ongwu fan ma, iJose nya emi ongwunɔn inggisɛ ngwu ongwu dzɛ mani, man iFaro si ye odzɛ etɔ mgbi iJose.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Ngwi ungwɔnɛ nyɛ nɛ, iJose dɛsɔ mbi otsɔn iJeko yi etɔ mgban duu, a li ngwuseta dɔn iwyo diwyeda duudu.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Nɛ iJeko si lu Igyibiti, li mi imbe na ngwi ama duu ka kwulu aali.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 A yile ikwɔ mgbi ama luba iShekɛn wa ndzi mi endzi ngwi Abrahan gya nose mi abɔ mgbi emi ongwɛ iHamɔ mi awuya mani.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 <<Ngwi onɔ wa mba ngwi Imgbasho ka mbwo ondu odzɛɛdzɛ yi Abrahan nɛ, mmbwo mgbi emideyi mi Igyibiti she kpakpa.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Nɛ utɔ ofufɛ, ngwu ye unkonyi mi odzɛ mgbi iJose ba, yɛɛ utɔ mgbi Igyibiti.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 O ngwunu emideyi di si emi otsikyeyi, gbɛɛ nu ma gbe engwengyulɔ eyeyi ngwuta adzi nu ma kwulu.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 <<Mi onɔ na a mba iMose, ma o li nngwadza mi inɛ mgbi Imgbasho. A gbɛwɛ byun mi udɛ otsɔn ofyia eta.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Ngwi a kyon tɔ dzata udɛ nɛ, ongwɛ iFaro ongwu ongyaa kyon si byun dafi ongwan mani.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 A tso iMose ozoyeye mgbi emi Igyibiti tsatsa, o diyɛ datu mi elodzɛ yi okyɔɔkyɔ.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 <<Onɔ ngwi iMose li onova ngwusefa ma, itukwu kyɛɛ lon oka kpadi emi Israi emidan.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 O di onyi mi ele ngwu inggisɛ Igyibiti le nun adzɛ, nghanɛ o kɛ oka tobyun di kpumkpa ikyon mi okyi ngwɔlu inggisɛ Igyibiti nani.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 IMose tsɛwɛ gbɛɛ, emidongwu ka difwi gbɛɛ Imgbasho kye ongwu le kyidɔ ikye odulu ma tɔ, nghaduu kpaa a difwi ba.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Tegblifan iMose wa kpatsɛ yi emi Israi nghi efa tole gblibe. O fya oyile ma gyiide mi ogbɛɛ, <Engyulɔ, ema li engwunɔ ewe kyɔsinɛ ngwi ema mina ota ewema mmya?>
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 <<Nghaduu ongwu nle kyɔ yi oka timbi ma tsamu iMose lu enggengga si gbɛɛ, <Li emɛ nu abu mfye okye eyi teyi di gbɔ eyi ikwɔ?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 I mina abu ongwɔ ani dafi abu ngwɔ inggisɛ Igyibiti edɛdɛ naa?>
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Ngwi iMose fwo odzɛ nɛ nɛ, o tsinya lu iMidian, imbe ngwi o ka dzɛ ingyoga di kye ongyaa mba ɛngbɛ efa.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 <<Ngwi i wa nyɛ onova ngwusefa nɛ, ongyesɔ mblegba tu iMose mi ambɛ mgbi oshɛ ogyola mi imbe okplagada kwɛkwɛ yi Unggwɔ iSinai.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Ngwi iMose di ungwɔnɛ nɛ, i kwulun ewo. Ngwi o gbo kɛ kwɛkwɛ oka di saan nɛ, o fwo ela mgbi Otsɛ Imgbasho gbɛɛ:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 <Ani li Imgbasho mgbi emi otsabu, Imgbasho mgbi Abrahan, Adziki yi iJeko.> IMose tsaatsa yi imio di yagba kye inɛ byi ola na wuba.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 <<Nɛ Otsɛ Imgbasho si nyan gbɛɛ, <Kyi dulu okpafɔ mgbi abu; ikyekyɛ imbe ngwi abu kwudzɛ nɛ li imbe osaan.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ani di adzɛ mgbi emidani mi Igyibiti wa. Ani fwo andu omama mgbi ama di ba esɛ owa shɛ ma adi ta. Ba onɛnɛni, n ka dɔ abu esɔ yɛ kɛ Igyibiti.>
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 <<Nɛnɛ li iMose ngwu a teyi fwan yi elodzɛ gbɛɛ, <Li emɛ nu abu li inggisɛ ogbe eyi teyi di gbɔ eyi ikwɔ?> Li iMose nɛ kpɔɔ ngwu Imgbasho nyɛ mbi ongyesɔ mblegba tun ngwi oshɛ le gyola mani. Dɔn esɔ no ka li inggisɛ ogbe ma teyi di dulu ma tɔ.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 O gbe ma tasɛ mi Igyibiti di kyungwɔ ama okwulewo yi emi ambɛ okwulewo mi Igyibiti, mi ekyoo omuma okwukwo yi imbe okplagada mi onova ngwusefa.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 <<Nɛnɛ li iMose ngwu nya emi Israi gbɛɛ, <Imgbasho ka kye oyegbɔ ndzɛ dafi ani mi idzidzɛ ema dɛsɔ nu ema mani.>
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 O wodzɛ okwakye mi imbe okplagada, yi ongyesɔ ngbɔdzɛ yan mi Unggwɔ ongwi iSinai, bɛyi emi otseyi; o di gbɛ elodzɛ oshishe okye wa gbɔ nya eyi.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 <<Nghaduu emi otsikyeyi gbela yan ba. A fwan, di mina gbɛɛ ama ki yɛ lu Igyibiti.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 A nya Eron gbɛɛ, <Mɛ eyi Imgbasho ama nka kye eyi teyi mani. Lubana iMose ngbe eyi tɔ mi Igyibiti nɛ, eyi ye ungwɔ nkyɔn ba!>
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Nana li onɔ nose ngwi a mɛ adagyɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi ongwumnda mani. A gbe ifɛ ofɛ-fɛ ba ele di kyɔ oga osunu ungwɔ ngwi ama mɛ mi abɔ mgbi ama.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Nghanɛ Imgbasho fashi iyikpa tsɛ ma yile osusunu mgbi ama nu mcɛ mi esho. Ungwɔnɛ kwokyi yi ungwɔ ngwi a lɔ mi Afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ gbɛɛ:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Emi adagyɛ ngwi ema mɛ osunu nani,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 <<Emi otsikyeyi dzɛ yi iTabenako obwɛndɛ yi ama mi oshɛ. A man dafi Imgbasho tso iMose mi odzɛɛdzɛ ngwi o di mani.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Dafi a kyi gbɛlu iTabenako nɛ, emi otseyi kyi kyelu byi yi ama, mi onɔ ngwi iJoshua kye ma teyi kaka ɛsɛ ngwi Imgbasho kyi gbɛlu nu ma nani. I tila dzɛ ikpɛsɛ na nghataa ba onɔ mgbi iDevedi,
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 ngwu ikyese mgbi Imgbasho dɔn, o di bɔn ibɔ gbɛɛ ni ongwu mbɛ imbe ngwi Imgbasho mgbi iJeko ka dzɛ nani.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Kpaa li iSolomu mbaan ozu nani.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 <<Nghaduu, onghaangha na, li la ozu ngwi inggisɛ mbɛ ba. Dafi oyegbɔ gbɔgbɛɛ:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 << <Esho li esutɔ mgbi ani,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Li abɔ mgbi ani mɛ
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 <<Ema ama ndɔto ibiba dzɔgbɔ di kyiikyɛ mi itukwu yi adɔ ba nɛni! Ema to yɛyɛ dafi emi otsema mani: Ema li kye afɔ twɛsɛ yi Onodzi Osaan alonɔ duu!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Oyegbɔ teyi dzɛma ngwu emi otsikyema nose nun isɔ baa? A kye ngwɔlu ama ngbɔ obaaba mgbi ongwu nle saan na kpaa. Ma onɛnɛ ema kyon gya di ngwɔn wa.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ema ama ngbɛ ola ngwi nyɛ abɔ ongyesɔ mgbi Imgbasho kpaa kyɔ mi ele ba nɛni.>>
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Ngwi emi okwakye fwo odzɛ nɛ mi ondu mgban nɛ, a nyɛ yi itingga di kwolu inɛ ikye yan.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Kpaa iStivin, mbwo yi Onodzi Osaan, o ndinɛ kɛ esho si di okwɔkwɔ mgbi Imgbasho yi iYesu kwudzɛ abugye mgbi Imgbasho.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 O gbɛɛ, <<Dika, ani di esho kwulu Ongwɛ Inggisɛ di kwudzɛ abugye mgbi Imgbasho.>>
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Mi odzɛ nɛ a kye abɔ tukwu adɔ mgbi ama, le kwu ela mi ela okwukwo, ama duu kyɛɛ tukwun,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 kwon tasɛ mi ogalu si wita otsan akwutsɛ. Nghanɛ, emi obwɛndɛ gbe angwuto mgbi ama wa tokɛ iyayi mgbi ongwɛ mmafa ngwu a li kwun di iSol nani.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ngwi a le tsan akwutsɛ nɛ, iStivin bibɔ gbɛɛ, <<Otsɛ iYesu, kyi gbɛlu onodzi mgbi ani.>>
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Nɛ o gbe akwafɔ kwokɛ esɛ makwɔ tɔ esɛ gbɛɛ, <<Otsɛ, ka wɛ alobube nɛ ikye ma ba.>> Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o si yulu.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.