Atos 7
utr (UTR) vs ARIB
1 Nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ byun gbɛɛ, <<Odzɛ ntonɛ li otsitsii?>>
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 IStivin nu uka gbɛɛ: <<Emi ongwunani yi emi otsani, gadɔ mbi ani na! Imgbasho mgbi okwɔkwɔ tɔ tu otseyi Abrahan ngwi o ka dzɛ iMesopotamia mani, duuse o wa dzɛ iHaran.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Imgbasho gbɛɛ, <Dzita ɛsɛ mgbi abu yi emidabu, lu ikpɛsɛ ngwi ani ka tso abu mani.>
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 <<Nghanɛ o dzita ikpɛsɛ mgbi emi iCadia lu ka sɔ iHaran. Ngwi otsɔn wa kwulu nyɛ nɛ, Imgbasho dɔn esɔ ba ikpɛsɛ ngwi ema todzɛ ele onɛnɛ nɛni.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Imgbasho nun okwudɛ onyi mmɛnɛ ba, atafɔ ikpɛsɛ onyi kpaa ba. Nghaduu Imgbasho zondu yan gbɛɛ ongwu yi etɔ mgban ka yɛɛ otsungwɔ ikpɛsɛ nɛni, nghataa gyegwu. Mi onɔ na Abrahan dzɛ yi ongwɛ waba.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Li odzɛ ngwi Imgbasho gbɔ yan aani: <Etɔ mgbi ema ka li ingyoga mi ɛsɛ ngwi li mgbi ama ba, a ka kwu ma ofyɛɛ di nu ma adzɛ mi onova ideli enɛ.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Imgbasho gbɛɛ, nghaduu ani ka kwo ɛsɛ ngwi a to ele dafi ofyɛɛ ma adɔ, ngyɛduu a ka tasɛ mi ɛsɛ na wa sunu ani mi imbe nɛni.>
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Nɛ o nu Abrahan ondu odzɛɛdzɛ mgbi ikyɛ okyɛ-kyɛ. Man Abrahan yɛɛ otsɔ Adziki di kyan ikyɛ ngwi a mban nyɛ egbe egyata mani. Adziki wa yɛɛ otsɔ iJeko, iJeko di wa yɛɛ otsɔ iwyodefa emi otsikyeyi ntonani.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 <<Ikyegbɛɛ emi otsikyeyi ntona di iJose tanyi nɛ, a kyon gya dafi ofyɛɛ lu Igyibiti. Nghaduu Imgbasho dzɛyan
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 di dulun tɔ mi okakewo mgban duu. Imgbasho nu iJose ozoyeye di yan abɔ nu untsɛ osuse dɔn mbi iFaro utɔ mgbi emi Igyibiti; nghanɛ o non yɛɛ inggisɛ ogbe emi Igyibiti teyi yi udɛ mgbi ongwu duu.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 <<Nɛ omani wa dɔ mi Igyibiti yi iKana duu, kye adzɛ kpakpa ba, emi otseyi si tu ungwogye wuba.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Onɔ ngwi iJeko fwo gbɛɛ ungwogyowe dzɛ Igyibiti nɛ, o dɔ emi otseyi esɔ kɛ ele ababɔ.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Mi okɛɛkɛ mgbi ama ongwu fan ma, iJose nya emi ongwunɔn inggisɛ ngwu ongwu dzɛ mani, man iFaro si ye odzɛ etɔ mgbi iJose.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Ngwi ungwɔnɛ nyɛ nɛ, iJose dɛsɔ mbi otsɔn iJeko yi etɔ mgban duu, a li ngwuseta dɔn iwyo diwyeda duudu.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Nɛ iJeko si lu Igyibiti, li mi imbe na ngwi ama duu ka kwulu aali.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 A yile ikwɔ mgbi ama luba iShekɛn wa ndzi mi endzi ngwi Abrahan gya nose mi abɔ mgbi emi ongwɛ iHamɔ mi awuya mani.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 <<Ngwi onɔ wa mba ngwi Imgbasho ka mbwo ondu odzɛɛdzɛ yi Abrahan nɛ, mmbwo mgbi emideyi mi Igyibiti she kpakpa.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Nɛ utɔ ofufɛ, ngwu ye unkonyi mi odzɛ mgbi iJose ba, yɛɛ utɔ mgbi Igyibiti.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 O ngwunu emideyi di si emi otsikyeyi, gbɛɛ nu ma gbe engwengyulɔ eyeyi ngwuta adzi nu ma kwulu.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 <<Mi onɔ na a mba iMose, ma o li nngwadza mi inɛ mgbi Imgbasho. A gbɛwɛ byun mi udɛ otsɔn ofyia eta.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ngwi a kyon tɔ dzata udɛ nɛ, ongwɛ iFaro ongwu ongyaa kyon si byun dafi ongwan mani.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 A tso iMose ozoyeye mgbi emi Igyibiti tsatsa, o diyɛ datu mi elodzɛ yi okyɔɔkyɔ.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 <<Onɔ ngwi iMose li onova ngwusefa ma, itukwu kyɛɛ lon oka kpadi emi Israi emidan.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 O di onyi mi ele ngwu inggisɛ Igyibiti le nun adzɛ, nghanɛ o kɛ oka tobyun di kpumkpa ikyon mi okyi ngwɔlu inggisɛ Igyibiti nani.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 IMose tsɛwɛ gbɛɛ, emidongwu ka difwi gbɛɛ Imgbasho kye ongwu le kyidɔ ikye odulu ma tɔ, nghaduu kpaa a difwi ba.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Tegblifan iMose wa kpatsɛ yi emi Israi nghi efa tole gblibe. O fya oyile ma gyiide mi ogbɛɛ, <Engyulɔ, ema li engwunɔ ewe kyɔsinɛ ngwi ema mina ota ewema mmya?>
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 <<Nghaduu ongwu nle kyɔ yi oka timbi ma tsamu iMose lu enggengga si gbɛɛ, <Li emɛ nu abu mfye okye eyi teyi di gbɔ eyi ikwɔ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 I mina abu ongwɔ ani dafi abu ngwɔ inggisɛ Igyibiti edɛdɛ naa?>
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Ngwi iMose fwo odzɛ nɛ nɛ, o tsinya lu iMidian, imbe ngwi o ka dzɛ ingyoga di kye ongyaa mba ɛngbɛ efa.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 <<Ngwi i wa nyɛ onova ngwusefa nɛ, ongyesɔ mblegba tu iMose mi ambɛ mgbi oshɛ ogyola mi imbe okplagada kwɛkwɛ yi Unggwɔ iSinai.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Ngwi iMose di ungwɔnɛ nɛ, i kwulun ewo. Ngwi o gbo kɛ kwɛkwɛ oka di saan nɛ, o fwo ela mgbi Otsɛ Imgbasho gbɛɛ:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 <Ani li Imgbasho mgbi emi otsabu, Imgbasho mgbi Abrahan, Adziki yi iJeko.> IMose tsaatsa yi imio di yagba kye inɛ byi ola na wuba.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 <<Nɛ Otsɛ Imgbasho si nyan gbɛɛ, <Kyi dulu okpafɔ mgbi abu; ikyekyɛ imbe ngwi abu kwudzɛ nɛ li imbe osaan.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ani di adzɛ mgbi emidani mi Igyibiti wa. Ani fwo andu omama mgbi ama di ba esɛ owa shɛ ma adi ta. Ba onɛnɛni, n ka dɔ abu esɔ yɛ kɛ Igyibiti.>
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 <<Nɛnɛ li iMose ngwu a teyi fwan yi elodzɛ gbɛɛ, <Li emɛ nu abu li inggisɛ ogbe eyi teyi di gbɔ eyi ikwɔ?> Li iMose nɛ kpɔɔ ngwu Imgbasho nyɛ mbi ongyesɔ mblegba tun ngwi oshɛ le gyola mani. Dɔn esɔ no ka li inggisɛ ogbe ma teyi di dulu ma tɔ.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 O gbe ma tasɛ mi Igyibiti di kyungwɔ ama okwulewo yi emi ambɛ okwulewo mi Igyibiti, mi ekyoo omuma okwukwo yi imbe okplagada mi onova ngwusefa.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 <<Nɛnɛ li iMose ngwu nya emi Israi gbɛɛ, <Imgbasho ka kye oyegbɔ ndzɛ dafi ani mi idzidzɛ ema dɛsɔ nu ema mani.>
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 O wodzɛ okwakye mi imbe okplagada, yi ongyesɔ ngbɔdzɛ yan mi Unggwɔ ongwi iSinai, bɛyi emi otseyi; o di gbɛ elodzɛ oshishe okye wa gbɔ nya eyi.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 <<Nghaduu emi otsikyeyi gbela yan ba. A fwan, di mina gbɛɛ ama ki yɛ lu Igyibiti.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 A nya Eron gbɛɛ, <Mɛ eyi Imgbasho ama nka kye eyi teyi mani. Lubana iMose ngbe eyi tɔ mi Igyibiti nɛ, eyi ye ungwɔ nkyɔn ba!>
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Nana li onɔ nose ngwi a mɛ adagyɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi ongwumnda mani. A gbe ifɛ ofɛ-fɛ ba ele di kyɔ oga osunu ungwɔ ngwi ama mɛ mi abɔ mgbi ama.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Nghanɛ Imgbasho fashi iyikpa tsɛ ma yile osusunu mgbi ama nu mcɛ mi esho. Ungwɔnɛ kwokyi yi ungwɔ ngwi a lɔ mi Afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ gbɛɛ:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Emi adagyɛ ngwi ema mɛ osunu nani,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 <<Emi otsikyeyi dzɛ yi iTabenako obwɛndɛ yi ama mi oshɛ. A man dafi Imgbasho tso iMose mi odzɛɛdzɛ ngwi o di mani.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Dafi a kyi gbɛlu iTabenako nɛ, emi otseyi kyi kyelu byi yi ama, mi onɔ ngwi iJoshua kye ma teyi kaka ɛsɛ ngwi Imgbasho kyi gbɛlu nu ma nani. I tila dzɛ ikpɛsɛ na nghataa ba onɔ mgbi iDevedi,
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ngwu ikyese mgbi Imgbasho dɔn, o di bɔn ibɔ gbɛɛ ni ongwu mbɛ imbe ngwi Imgbasho mgbi iJeko ka dzɛ nani.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Kpaa li iSolomu mbaan ozu nani.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 <<Nghaduu, onghaangha na, li la ozu ngwi inggisɛ mbɛ ba. Dafi oyegbɔ gbɔgbɛɛ:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 << <Esho li esutɔ mgbi ani,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Li abɔ mgbi ani mɛ
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 <<Ema ama ndɔto ibiba dzɔgbɔ di kyiikyɛ mi itukwu yi adɔ ba nɛni! Ema to yɛyɛ dafi emi otsema mani: Ema li kye afɔ twɛsɛ yi Onodzi Osaan alonɔ duu!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Oyegbɔ teyi dzɛma ngwu emi otsikyema nose nun isɔ baa? A kye ngwɔlu ama ngbɔ obaaba mgbi ongwu nle saan na kpaa. Ma onɛnɛ ema kyon gya di ngwɔn wa.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Ema ama ngbɛ ola ngwi nyɛ abɔ ongyesɔ mgbi Imgbasho kpaa kyɔ mi ele ba nɛni.>>
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ngwi emi okwakye fwo odzɛ nɛ mi ondu mgban nɛ, a nyɛ yi itingga di kwolu inɛ ikye yan.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Kpaa iStivin, mbwo yi Onodzi Osaan, o ndinɛ kɛ esho si di okwɔkwɔ mgbi Imgbasho yi iYesu kwudzɛ abugye mgbi Imgbasho.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 O gbɛɛ, <<Dika, ani di esho kwulu Ongwɛ Inggisɛ di kwudzɛ abugye mgbi Imgbasho.>>
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Mi odzɛ nɛ a kye abɔ tukwu adɔ mgbi ama, le kwu ela mi ela okwukwo, ama duu kyɛɛ tukwun,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 kwon tasɛ mi ogalu si wita otsan akwutsɛ. Nghanɛ, emi obwɛndɛ gbe angwuto mgbi ama wa tokɛ iyayi mgbi ongwɛ mmafa ngwu a li kwun di iSol nani.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Ngwi a le tsan akwutsɛ nɛ, iStivin bibɔ gbɛɛ, <<Otsɛ iYesu, kyi gbɛlu onodzi mgbi ani.>>
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Nɛ o gbe akwafɔ kwokɛ esɛ makwɔ tɔ esɛ gbɛɛ, <<Otsɛ, ka wɛ alobube nɛ ikye ma ba.>> Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o si yulu.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.