Atos 7

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ byun gbɛɛ, <<Odzɛ ntonɛ li otsitsii?>>
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 IStivin nu uka gbɛɛ: <<Emi ongwunani yi emi otsani, gadɔ mbi ani na! Imgbasho mgbi okwɔkwɔ tɔ tu otseyi Abrahan ngwi o ka dzɛ iMesopotamia mani, duuse o wa dzɛ iHaran.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Imgbasho gbɛɛ, <Dzita ɛsɛ mgbi abu yi emidabu, lu ikpɛsɛ ngwi ani ka tso abu mani.>
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 <<Nghanɛ o dzita ikpɛsɛ mgbi emi iCadia lu ka sɔ iHaran. Ngwi otsɔn wa kwulu nyɛ nɛ, Imgbasho dɔn esɔ ba ikpɛsɛ ngwi ema todzɛ ele onɛnɛ nɛni.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Imgbasho nun okwudɛ onyi mmɛnɛ ba, atafɔ ikpɛsɛ onyi kpaa ba. Nghaduu Imgbasho zondu yan gbɛɛ ongwu yi etɔ mgban ka yɛɛ otsungwɔ ikpɛsɛ nɛni, nghataa gyegwu. Mi onɔ na Abrahan dzɛ yi ongwɛ waba.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Li odzɛ ngwi Imgbasho gbɔ yan aani: <Etɔ mgbi ema ka li ingyoga mi ɛsɛ ngwi li mgbi ama ba, a ka kwu ma ofyɛɛ di nu ma adzɛ mi onova ideli enɛ.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Imgbasho gbɛɛ, nghaduu ani ka kwo ɛsɛ ngwi a to ele dafi ofyɛɛ ma adɔ, ngyɛduu a ka tasɛ mi ɛsɛ na wa sunu ani mi imbe nɛni.>
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Nɛ o nu Abrahan ondu odzɛɛdzɛ mgbi ikyɛ okyɛ-kyɛ. Man Abrahan yɛɛ otsɔ Adziki di kyan ikyɛ ngwi a mban nyɛ egbe egyata mani. Adziki wa yɛɛ otsɔ iJeko, iJeko di wa yɛɛ otsɔ iwyodefa emi otsikyeyi ntonani.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 <<Ikyegbɛɛ emi otsikyeyi ntona di iJose tanyi nɛ, a kyon gya dafi ofyɛɛ lu Igyibiti. Nghaduu Imgbasho dzɛyan
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 di dulun tɔ mi okakewo mgban duu. Imgbasho nu iJose ozoyeye di yan abɔ nu untsɛ osuse dɔn mbi iFaro utɔ mgbi emi Igyibiti; nghanɛ o non yɛɛ inggisɛ ogbe emi Igyibiti teyi yi udɛ mgbi ongwu duu.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 <<Nɛ omani wa dɔ mi Igyibiti yi iKana duu, kye adzɛ kpakpa ba, emi otseyi si tu ungwogye wuba.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Onɔ ngwi iJeko fwo gbɛɛ ungwogyowe dzɛ Igyibiti nɛ, o dɔ emi otseyi esɔ kɛ ele ababɔ.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Mi okɛɛkɛ mgbi ama ongwu fan ma, iJose nya emi ongwunɔn inggisɛ ngwu ongwu dzɛ mani, man iFaro si ye odzɛ etɔ mgbi iJose.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Ngwi ungwɔnɛ nyɛ nɛ, iJose dɛsɔ mbi otsɔn iJeko yi etɔ mgban duu, a li ngwuseta dɔn iwyo diwyeda duudu.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Nɛ iJeko si lu Igyibiti, li mi imbe na ngwi ama duu ka kwulu aali.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 A yile ikwɔ mgbi ama luba iShekɛn wa ndzi mi endzi ngwi Abrahan gya nose mi abɔ mgbi emi ongwɛ iHamɔ mi awuya mani.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 <<Ngwi onɔ wa mba ngwi Imgbasho ka mbwo ondu odzɛɛdzɛ yi Abrahan nɛ, mmbwo mgbi emideyi mi Igyibiti she kpakpa.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Nɛ utɔ ofufɛ, ngwu ye unkonyi mi odzɛ mgbi iJose ba, yɛɛ utɔ mgbi Igyibiti.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 O ngwunu emideyi di si emi otsikyeyi, gbɛɛ nu ma gbe engwengyulɔ eyeyi ngwuta adzi nu ma kwulu.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 <<Mi onɔ na a mba iMose, ma o li nngwadza mi inɛ mgbi Imgbasho. A gbɛwɛ byun mi udɛ otsɔn ofyia eta.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Ngwi a kyon tɔ dzata udɛ nɛ, ongwɛ iFaro ongwu ongyaa kyon si byun dafi ongwan mani.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 A tso iMose ozoyeye mgbi emi Igyibiti tsatsa, o diyɛ datu mi elodzɛ yi okyɔɔkyɔ.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 <<Onɔ ngwi iMose li onova ngwusefa ma, itukwu kyɛɛ lon oka kpadi emi Israi emidan.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 O di onyi mi ele ngwu inggisɛ Igyibiti le nun adzɛ, nghanɛ o kɛ oka tobyun di kpumkpa ikyon mi okyi ngwɔlu inggisɛ Igyibiti nani.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 IMose tsɛwɛ gbɛɛ, emidongwu ka difwi gbɛɛ Imgbasho kye ongwu le kyidɔ ikye odulu ma tɔ, nghaduu kpaa a difwi ba.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Tegblifan iMose wa kpatsɛ yi emi Israi nghi efa tole gblibe. O fya oyile ma gyiide mi ogbɛɛ, <Engyulɔ, ema li engwunɔ ewe kyɔsinɛ ngwi ema mina ota ewema mmya?>
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 <<Nghaduu ongwu nle kyɔ yi oka timbi ma tsamu iMose lu enggengga si gbɛɛ, <Li emɛ nu abu mfye okye eyi teyi di gbɔ eyi ikwɔ?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 I mina abu ongwɔ ani dafi abu ngwɔ inggisɛ Igyibiti edɛdɛ naa?>
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Ngwi iMose fwo odzɛ nɛ nɛ, o tsinya lu iMidian, imbe ngwi o ka dzɛ ingyoga di kye ongyaa mba ɛngbɛ efa.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 <<Ngwi i wa nyɛ onova ngwusefa nɛ, ongyesɔ mblegba tu iMose mi ambɛ mgbi oshɛ ogyola mi imbe okplagada kwɛkwɛ yi Unggwɔ iSinai.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Ngwi iMose di ungwɔnɛ nɛ, i kwulun ewo. Ngwi o gbo kɛ kwɛkwɛ oka di saan nɛ, o fwo ela mgbi Otsɛ Imgbasho gbɛɛ:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 <Ani li Imgbasho mgbi emi otsabu, Imgbasho mgbi Abrahan, Adziki yi iJeko.> IMose tsaatsa yi imio di yagba kye inɛ byi ola na wuba.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 <<Nɛ Otsɛ Imgbasho si nyan gbɛɛ, <Kyi dulu okpafɔ mgbi abu; ikyekyɛ imbe ngwi abu kwudzɛ nɛ li imbe osaan.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ani di adzɛ mgbi emidani mi Igyibiti wa. Ani fwo andu omama mgbi ama di ba esɛ owa shɛ ma adi ta. Ba onɛnɛni, n ka dɔ abu esɔ yɛ kɛ Igyibiti.>
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 <<Nɛnɛ li iMose ngwu a teyi fwan yi elodzɛ gbɛɛ, <Li emɛ nu abu li inggisɛ ogbe eyi teyi di gbɔ eyi ikwɔ?> Li iMose nɛ kpɔɔ ngwu Imgbasho nyɛ mbi ongyesɔ mblegba tun ngwi oshɛ le gyola mani. Dɔn esɔ no ka li inggisɛ ogbe ma teyi di dulu ma tɔ.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 O gbe ma tasɛ mi Igyibiti di kyungwɔ ama okwulewo yi emi ambɛ okwulewo mi Igyibiti, mi ekyoo omuma okwukwo yi imbe okplagada mi onova ngwusefa.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 <<Nɛnɛ li iMose ngwu nya emi Israi gbɛɛ, <Imgbasho ka kye oyegbɔ ndzɛ dafi ani mi idzidzɛ ema dɛsɔ nu ema mani.>
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 O wodzɛ okwakye mi imbe okplagada, yi ongyesɔ ngbɔdzɛ yan mi Unggwɔ ongwi iSinai, bɛyi emi otseyi; o di gbɛ elodzɛ oshishe okye wa gbɔ nya eyi.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 <<Nghaduu emi otsikyeyi gbela yan ba. A fwan, di mina gbɛɛ ama ki yɛ lu Igyibiti.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 A nya Eron gbɛɛ, <Mɛ eyi Imgbasho ama nka kye eyi teyi mani. Lubana iMose ngbe eyi tɔ mi Igyibiti nɛ, eyi ye ungwɔ nkyɔn ba!>
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Nana li onɔ nose ngwi a mɛ adagyɛ mi odzɛɛdzɛ mgbi ongwumnda mani. A gbe ifɛ ofɛ-fɛ ba ele di kyɔ oga osunu ungwɔ ngwi ama mɛ mi abɔ mgbi ama.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Nghanɛ Imgbasho fashi iyikpa tsɛ ma yile osusunu mgbi ama nu mcɛ mi esho. Ungwɔnɛ kwokyi yi ungwɔ ngwi a lɔ mi Afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ gbɛɛ:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Emi adagyɛ ngwi ema mɛ osunu nani,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 <<Emi otsikyeyi dzɛ yi iTabenako obwɛndɛ yi ama mi oshɛ. A man dafi Imgbasho tso iMose mi odzɛɛdzɛ ngwi o di mani.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Dafi a kyi gbɛlu iTabenako nɛ, emi otseyi kyi kyelu byi yi ama, mi onɔ ngwi iJoshua kye ma teyi kaka ɛsɛ ngwi Imgbasho kyi gbɛlu nu ma nani. I tila dzɛ ikpɛsɛ na nghataa ba onɔ mgbi iDevedi,
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 ngwu ikyese mgbi Imgbasho dɔn, o di bɔn ibɔ gbɛɛ ni ongwu mbɛ imbe ngwi Imgbasho mgbi iJeko ka dzɛ nani.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Kpaa li iSolomu mbaan ozu nani.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 <<Nghaduu, onghaangha na, li la ozu ngwi inggisɛ mbɛ ba. Dafi oyegbɔ gbɔgbɛɛ:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 << <Esho li esutɔ mgbi ani,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Li abɔ mgbi ani mɛ
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 <<Ema ama ndɔto ibiba dzɔgbɔ di kyiikyɛ mi itukwu yi adɔ ba nɛni! Ema to yɛyɛ dafi emi otsema mani: Ema li kye afɔ twɛsɛ yi Onodzi Osaan alonɔ duu!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Oyegbɔ teyi dzɛma ngwu emi otsikyema nose nun isɔ baa? A kye ngwɔlu ama ngbɔ obaaba mgbi ongwu nle saan na kpaa. Ma onɛnɛ ema kyon gya di ngwɔn wa.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Ema ama ngbɛ ola ngwi nyɛ abɔ ongyesɔ mgbi Imgbasho kpaa kyɔ mi ele ba nɛni.>>
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Ngwi emi okwakye fwo odzɛ nɛ mi ondu mgban nɛ, a nyɛ yi itingga di kwolu inɛ ikye yan.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Kpaa iStivin, mbwo yi Onodzi Osaan, o ndinɛ kɛ esho si di okwɔkwɔ mgbi Imgbasho yi iYesu kwudzɛ abugye mgbi Imgbasho.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 O gbɛɛ, <<Dika, ani di esho kwulu Ongwɛ Inggisɛ di kwudzɛ abugye mgbi Imgbasho.>>
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Mi odzɛ nɛ a kye abɔ tukwu adɔ mgbi ama, le kwu ela mi ela okwukwo, ama duu kyɛɛ tukwun,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 kwon tasɛ mi ogalu si wita otsan akwutsɛ. Nghanɛ, emi obwɛndɛ gbe angwuto mgbi ama wa tokɛ iyayi mgbi ongwɛ mmafa ngwu a li kwun di iSol nani.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ngwi a le tsan akwutsɛ nɛ, iStivin bibɔ gbɛɛ, <<Otsɛ iYesu, kyi gbɛlu onodzi mgbi ani.>>
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Nɛ o gbe akwafɔ kwokɛ esɛ makwɔ tɔ esɛ gbɛɛ, <<Otsɛ, ka wɛ alobube nɛ ikye ma ba.>> Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o si yulu.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.