Atos 4

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi inggisɛ ogbe obaka ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin teyi bɛyi emi iSadusi ba mbi iPyita yi iJɔn mi onɔ ngwi a kale gbɔdzɛ yi inggisɛ ntona mani.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 I kaka ma ewo kpakpa ikyekyɛ ama ogbikye iYesu le tso inggisɛ ntona dile gbɔ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu mgbi iYesu kpaa.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 A bwa iPyita yi iJɔn, ma ikyegbɛɛ onɔ gbɛsɛ nɛ, a kye ma wokɛ obawi nghataa egbe fa.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Nghaduu ibyi inggisɛ ama nfwo esɔ na duu noyɛyɛ, nɛ mmbwo mgbi ama okyɛdɔ iYesu si she mɛ dafi idubu eda sini.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Tegblifan nɛ, ama ogbe inggisɛ teyi, engyukwo bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose kwakye mi iJerosalin.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anna okwukwo inggisɛ ofifɛ na dzɛ mmanani, yi iKayafa, iJɔn, Alekidzanda bɛyi inggisɛ angbeka mi etɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ nani.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 A nu ma kye iPyita bɛyi iJɔn ba inai ma, si wita obyi ma gbɛɛ: <<Li mi ali mfye naadi ali iyi ngwi ema le kyungwɔnɛ?>>
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Nɛ iPyita, ngwu Onodzi Osaan shewo mbon na, nya ma gbɛɛ: <<Ema ama oteyi bɛyi engyukwo mgbi inggisɛ ntonɛnɛ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Yeba ni a kwu eyi ela gbɛɛ ni eyi nu uka mi ikye ali osuse ngwi eyi kyɔ yi inggisɛ ngwu gbikye tukwu esɛ nɛ, di byita dafi a kyilon yɔ,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ngyɛse ye odzɛ nɛ na, ema yi emi Israi duu: Li mi iyi mgbi iYesu iKrestu ongwi iNadzareti, ongwu ema kyon gbokwo ekwatsi kpaa ngwu Imgbasho kyilon mi ikwu na, ngwi ootse mgbi inggisɛ nɛ ngyɛ ngwi o kwuzunto mi inai ema aani.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 O li
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Owatɔ dzɛ mbi inggisɛ oka ba, ikyesinɛ iyi oka dzɛma mi ɛsɛ nɛ ngwi a kye nu gbɛɛ inggisɛ ka watɔ kyɛmɛ ba.>>
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ngwi okwakye di abɔ otsigɛgɛ mgbi iPyita bɛyi iJɔn di difwi gbɛɛ a kpayi afɛ ba, a li inggisɛ ama n ye unka ba nɛ, i kwulu ma ewo man a kwambɛ gbɛɛ inggisɛ ntonɛ nose dzɛ yi iYesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Nghaduu ngwi a di inggisɛ ongwu a ngyɛlun ootse na kwudzɛ yi ama nɛ, odzɛ onyi kpaa dzɛma ngwi a ka gbɔ ba.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Nghanɛ a nya ma gbɛɛ nu ma dzata okwakye, ta a si wita okponya yi ewoma.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 A byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi eyi ka kyɔ yi engyulɔ ntonɛ?>> <<Bana ali inggisɛ ndzɛ iJerosalin duu ye gbɛɛ a kyungwɔ okwulewo okwukwo, ma eyi ka tangwan gbɛ ba.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Kpaa onu ungwɔnɛ kwulɛsɛ mi ogbɔfwɛ kiyayi mi idzidzɛ inggisɛ yɔ, eyi ka wo inggisɛ ntonɛ ola kyɛmɛ gbɛɛ, nu ma ka gbɔdzɛ yi inggisɛ onyi kpaa mi iyi nɛ wuba.>>
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Nɛ a di kwu ma ela ba ifun si wo ma ola gbɛɛ, nu ma ka gbɔdzɛ hona tsungwɔ mi iyi mgbi iYesu wuba du.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nghaduu iPyita yi iJɔn nu uka gbɛɛ, <<Tsɛwɛ abuema na ni i tishi mi inɛ Imgbasho gbɛɛ ni eyi fwo ema dzata Imgbasho yɔ.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Lubana eyi ka yagba sɔ shili mi ungwɔ ngwi eyi di diyɛ fwo gbɛ ba.>>
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ngwi a di wo ma ola yɛɛyɛ nɛ, a nu ma lu. A yagba ye dafi ama ka kwo ma adɔ ba, ikyekyɛ ali inggisɛ duu le tsɛ Imgbasho mi ungwɔ nkyɔ nyɛ nani.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ikyesinɛ inggisɛ ngwu a ngyɛlun ootse kwulewo na, ngha onova ngwusefa wa.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ngwi a dzɛ ma ta ma; iPyita yi iJɔn yidɔ lu mbi emidama ka nya ma alungwɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ yi emi obɔtsɛ gbɔ yi ama mani.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Onɔ ngwi a fwo odzɛ nɛ nɛ, a kyile ela mgbi ama esho yi eka mi ibɔ mbi Imgbasho. A gbɛɛ <<Otsɛ Imgbasho onghaangha, abu ta esho yi esɛ yi ekyoo okwukwo, yi alungwɔ nto efu duu.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Abu gbɔdzɛ mi Onodzi Osaan nyɛ ondu mgbi ongbidɔ mgbi abu, otseyi iDevedi gbɛɛ:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Utɔ ongwi ɛsɛ nɛ li tsɛwɛ ika
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Mi otsitsi yɔ, iHerude yi iPontu iPlatu kye ewoma kwakye yi Udzengye bɛyi emi Israi mi ogalu nɛni ikye okye afɔ twɛsɛ yi ongbidɔ mgbi abu osaan iYesu, ongwu abu kye engyie kyun ikye nani.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 A kyungwɔ ngwi mfye yi oweka mgbi abu teyi kye bwalu dzɛ esɛ gbɛɛ ka kyɔ mani.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ngwi i dzɛ nghanɛ Otsɛ Imgbasho, di mi ega odzɛɛdzɛ mgbi ama di tobyi engbidɔ mgbi abu nu ma gbeesɔ mgbi abu yi abɔ otsigɛgɛ.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Na abɔ mgbi abu ikye ongyɛlu ootse di kyɔ ambɛ ama okwulewo yi ungwɔ okwulewo mi iyi mgbi ongbidɔ mgbi abu osaan iYesu.>>
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ngwi a bibɔ ngyɛ nɛ, imbe ngwi a kwakye ma suusu. Ta ama duu a mbwo ma yi Onodzi Osaan man a si gbeesɔ Imgbasho yi abɔ otsigɛgɛ.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ama onoyɛyɛ ntona duu dzɛ yi itukwu onyi. Onyi mboma kpaa li tso gbɛɛ ungwɔ ngwi ongwu dzɛyan li mgbi ongwu ba, kpaa a li kye ghalu alungwɔ ngwi a dzɛyan duu.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Yi mfye okwulewo ama ogbikye iYesu ntona kiyayi okyɔ obwɛndɛ mi okyɛɛ-kyɛɛ mgbi Otsɛ iYesu mi ikwu, elela mgbi Imgbasho di dzɛ yi ama kpakpa.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ungwɔ kwo inggisɛ onyi kpaa oba mi idzidzɛ ma ba. Ikyesinɛ alonɔ duu ama ndzɛ yi ikpɛsɛ naadi ozu li kye gya, kye awuya ngwi a kye gya ma ba
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 wa nu ama ogbikye iYesu, ta a li gha nu ali inggisɛ dafi imina mgbi otsungwɔn dzɛ mani.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 IJose, inggisɛ iLevi kyɛ mi iSapru, ongwu ama ogbikye iYesu kwun di iBanabasi (ngwi itan gbɛɛ ongwɛ onu itukwu ofyumfye-fyumfye),
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 kye ikpɛsɛ mgban gya kyelu awuya ma ba wa lakiyayi ama ogbikye iYesu.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.