Atos 4
utr (UTR) vs NTLH
1 Ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi inggisɛ ogbe obaka ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin teyi bɛyi emi iSadusi ba mbi iPyita yi iJɔn mi onɔ ngwi a kale gbɔdzɛ yi inggisɛ ntona mani.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 I kaka ma ewo kpakpa ikyekyɛ ama ogbikye iYesu le tso inggisɛ ntona dile gbɔ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu mgbi iYesu kpaa.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 A bwa iPyita yi iJɔn, ma ikyegbɛɛ onɔ gbɛsɛ nɛ, a kye ma wokɛ obawi nghataa egbe fa.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Nghaduu ibyi inggisɛ ama nfwo esɔ na duu noyɛyɛ, nɛ mmbwo mgbi ama okyɛdɔ iYesu si she mɛ dafi idubu eda sini.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Tegblifan nɛ, ama ogbe inggisɛ teyi, engyukwo bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose kwakye mi iJerosalin.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Anna okwukwo inggisɛ ofifɛ na dzɛ mmanani, yi iKayafa, iJɔn, Alekidzanda bɛyi inggisɛ angbeka mi etɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ nani.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 A nu ma kye iPyita bɛyi iJɔn ba inai ma, si wita obyi ma gbɛɛ: <<Li mi ali mfye naadi ali iyi ngwi ema le kyungwɔnɛ?>>
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Nɛ iPyita, ngwu Onodzi Osaan shewo mbon na, nya ma gbɛɛ: <<Ema ama oteyi bɛyi engyukwo mgbi inggisɛ ntonɛnɛ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Yeba ni a kwu eyi ela gbɛɛ ni eyi nu uka mi ikye ali osuse ngwi eyi kyɔ yi inggisɛ ngwu gbikye tukwu esɛ nɛ, di byita dafi a kyilon yɔ,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ngyɛse ye odzɛ nɛ na, ema yi emi Israi duu: Li mi iyi mgbi iYesu iKrestu ongwi iNadzareti, ongwu ema kyon gbokwo ekwatsi kpaa ngwu Imgbasho kyilon mi ikwu na, ngwi ootse mgbi inggisɛ nɛ ngyɛ ngwi o kwuzunto mi inai ema aani.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 O li
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Owatɔ dzɛ mbi inggisɛ oka ba, ikyesinɛ iyi oka dzɛma mi ɛsɛ nɛ ngwi a kye nu gbɛɛ inggisɛ ka watɔ kyɛmɛ ba.>>
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ngwi okwakye di abɔ otsigɛgɛ mgbi iPyita bɛyi iJɔn di difwi gbɛɛ a kpayi afɛ ba, a li inggisɛ ama n ye unka ba nɛ, i kwulu ma ewo man a kwambɛ gbɛɛ inggisɛ ntonɛ nose dzɛ yi iYesu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Nghaduu ngwi a di inggisɛ ongwu a ngyɛlun ootse na kwudzɛ yi ama nɛ, odzɛ onyi kpaa dzɛma ngwi a ka gbɔ ba.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Nghanɛ a nya ma gbɛɛ nu ma dzata okwakye, ta a si wita okponya yi ewoma.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 A byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi eyi ka kyɔ yi engyulɔ ntonɛ?>> <<Bana ali inggisɛ ndzɛ iJerosalin duu ye gbɛɛ a kyungwɔ okwulewo okwukwo, ma eyi ka tangwan gbɛ ba.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Kpaa onu ungwɔnɛ kwulɛsɛ mi ogbɔfwɛ kiyayi mi idzidzɛ inggisɛ yɔ, eyi ka wo inggisɛ ntonɛ ola kyɛmɛ gbɛɛ, nu ma ka gbɔdzɛ yi inggisɛ onyi kpaa mi iyi nɛ wuba.>>
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Nɛ a di kwu ma ela ba ifun si wo ma ola gbɛɛ, nu ma ka gbɔdzɛ hona tsungwɔ mi iyi mgbi iYesu wuba du.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Nghaduu iPyita yi iJɔn nu uka gbɛɛ, <<Tsɛwɛ abuema na ni i tishi mi inɛ Imgbasho gbɛɛ ni eyi fwo ema dzata Imgbasho yɔ.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Lubana eyi ka yagba sɔ shili mi ungwɔ ngwi eyi di diyɛ fwo gbɛ ba.>>
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ngwi a di wo ma ola yɛɛyɛ nɛ, a nu ma lu. A yagba ye dafi ama ka kwo ma adɔ ba, ikyekyɛ ali inggisɛ duu le tsɛ Imgbasho mi ungwɔ nkyɔ nyɛ nani.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Ikyesinɛ inggisɛ ngwu a ngyɛlun ootse kwulewo na, ngha onova ngwusefa wa.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Ngwi a dzɛ ma ta ma; iPyita yi iJɔn yidɔ lu mbi emidama ka nya ma alungwɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ yi emi obɔtsɛ gbɔ yi ama mani.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Onɔ ngwi a fwo odzɛ nɛ nɛ, a kyile ela mgbi ama esho yi eka mi ibɔ mbi Imgbasho. A gbɛɛ <<Otsɛ Imgbasho onghaangha, abu ta esho yi esɛ yi ekyoo okwukwo, yi alungwɔ nto efu duu.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Abu gbɔdzɛ mi Onodzi Osaan nyɛ ondu mgbi ongbidɔ mgbi abu, otseyi iDevedi gbɛɛ:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Utɔ ongwi ɛsɛ nɛ li tsɛwɛ ika
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Mi otsitsi yɔ, iHerude yi iPontu iPlatu kye ewoma kwakye yi Udzengye bɛyi emi Israi mi ogalu nɛni ikye okye afɔ twɛsɛ yi ongbidɔ mgbi abu osaan iYesu, ongwu abu kye engyie kyun ikye nani.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 A kyungwɔ ngwi mfye yi oweka mgbi abu teyi kye bwalu dzɛ esɛ gbɛɛ ka kyɔ mani.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ngwi i dzɛ nghanɛ Otsɛ Imgbasho, di mi ega odzɛɛdzɛ mgbi ama di tobyi engbidɔ mgbi abu nu ma gbeesɔ mgbi abu yi abɔ otsigɛgɛ.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Na abɔ mgbi abu ikye ongyɛlu ootse di kyɔ ambɛ ama okwulewo yi ungwɔ okwulewo mi iyi mgbi ongbidɔ mgbi abu osaan iYesu.>>
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ngwi a bibɔ ngyɛ nɛ, imbe ngwi a kwakye ma suusu. Ta ama duu a mbwo ma yi Onodzi Osaan man a si gbeesɔ Imgbasho yi abɔ otsigɛgɛ.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ama onoyɛyɛ ntona duu dzɛ yi itukwu onyi. Onyi mboma kpaa li tso gbɛɛ ungwɔ ngwi ongwu dzɛyan li mgbi ongwu ba, kpaa a li kye ghalu alungwɔ ngwi a dzɛyan duu.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Yi mfye okwulewo ama ogbikye iYesu ntona kiyayi okyɔ obwɛndɛ mi okyɛɛ-kyɛɛ mgbi Otsɛ iYesu mi ikwu, elela mgbi Imgbasho di dzɛ yi ama kpakpa.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ungwɔ kwo inggisɛ onyi kpaa oba mi idzidzɛ ma ba. Ikyesinɛ alonɔ duu ama ndzɛ yi ikpɛsɛ naadi ozu li kye gya, kye awuya ngwi a kye gya ma ba
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 wa nu ama ogbikye iYesu, ta a li gha nu ali inggisɛ dafi imina mgbi otsungwɔn dzɛ mani.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 IJose, inggisɛ iLevi kyɛ mi iSapru, ongwu ama ogbikye iYesu kwun di iBanabasi (ngwi itan gbɛɛ ongwɛ onu itukwu ofyumfye-fyumfye),
36 — ausente —
37 kye ikpɛsɛ mgban gya kyelu awuya ma ba wa lakiyayi ama ogbikye iYesu.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.