Atos 4

utr (UTR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi inggisɛ ogbe obaka ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin teyi bɛyi emi iSadusi ba mbi iPyita yi iJɔn mi onɔ ngwi a kale gbɔdzɛ yi inggisɛ ntona mani.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 I kaka ma ewo kpakpa ikyekyɛ ama ogbikye iYesu le tso inggisɛ ntona dile gbɔ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu mgbi iYesu kpaa.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 A bwa iPyita yi iJɔn, ma ikyegbɛɛ onɔ gbɛsɛ nɛ, a kye ma wokɛ obawi nghataa egbe fa.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Nghaduu ibyi inggisɛ ama nfwo esɔ na duu noyɛyɛ, nɛ mmbwo mgbi ama okyɛdɔ iYesu si she mɛ dafi idubu eda sini.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Tegblifan nɛ, ama ogbe inggisɛ teyi, engyukwo bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose kwakye mi iJerosalin.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Anna okwukwo inggisɛ ofifɛ na dzɛ mmanani, yi iKayafa, iJɔn, Alekidzanda bɛyi inggisɛ angbeka mi etɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ nani.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 A nu ma kye iPyita bɛyi iJɔn ba inai ma, si wita obyi ma gbɛɛ: <<Li mi ali mfye naadi ali iyi ngwi ema le kyungwɔnɛ?>>
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Nɛ iPyita, ngwu Onodzi Osaan shewo mbon na, nya ma gbɛɛ: <<Ema ama oteyi bɛyi engyukwo mgbi inggisɛ ntonɛnɛ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Yeba ni a kwu eyi ela gbɛɛ ni eyi nu uka mi ikye ali osuse ngwi eyi kyɔ yi inggisɛ ngwu gbikye tukwu esɛ nɛ, di byita dafi a kyilon yɔ,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 ngyɛse ye odzɛ nɛ na, ema yi emi Israi duu: Li mi iyi mgbi iYesu iKrestu ongwi iNadzareti, ongwu ema kyon gbokwo ekwatsi kpaa ngwu Imgbasho kyilon mi ikwu na, ngwi ootse mgbi inggisɛ nɛ ngyɛ ngwi o kwuzunto mi inai ema aani.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 O li
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Owatɔ dzɛ mbi inggisɛ oka ba, ikyesinɛ iyi oka dzɛma mi ɛsɛ nɛ ngwi a kye nu gbɛɛ inggisɛ ka watɔ kyɛmɛ ba.>>
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ngwi okwakye di abɔ otsigɛgɛ mgbi iPyita bɛyi iJɔn di difwi gbɛɛ a kpayi afɛ ba, a li inggisɛ ama n ye unka ba nɛ, i kwulu ma ewo man a kwambɛ gbɛɛ inggisɛ ntonɛ nose dzɛ yi iYesu.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nghaduu ngwi a di inggisɛ ongwu a ngyɛlun ootse na kwudzɛ yi ama nɛ, odzɛ onyi kpaa dzɛma ngwi a ka gbɔ ba.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Nghanɛ a nya ma gbɛɛ nu ma dzata okwakye, ta a si wita okponya yi ewoma.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 A byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi eyi ka kyɔ yi engyulɔ ntonɛ?>> <<Bana ali inggisɛ ndzɛ iJerosalin duu ye gbɛɛ a kyungwɔ okwulewo okwukwo, ma eyi ka tangwan gbɛ ba.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Kpaa onu ungwɔnɛ kwulɛsɛ mi ogbɔfwɛ kiyayi mi idzidzɛ inggisɛ yɔ, eyi ka wo inggisɛ ntonɛ ola kyɛmɛ gbɛɛ, nu ma ka gbɔdzɛ yi inggisɛ onyi kpaa mi iyi nɛ wuba.>>
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Nɛ a di kwu ma ela ba ifun si wo ma ola gbɛɛ, nu ma ka gbɔdzɛ hona tsungwɔ mi iyi mgbi iYesu wuba du.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Nghaduu iPyita yi iJɔn nu uka gbɛɛ, <<Tsɛwɛ abuema na ni i tishi mi inɛ Imgbasho gbɛɛ ni eyi fwo ema dzata Imgbasho yɔ.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Lubana eyi ka yagba sɔ shili mi ungwɔ ngwi eyi di diyɛ fwo gbɛ ba.>>
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ngwi a di wo ma ola yɛɛyɛ nɛ, a nu ma lu. A yagba ye dafi ama ka kwo ma adɔ ba, ikyekyɛ ali inggisɛ duu le tsɛ Imgbasho mi ungwɔ nkyɔ nyɛ nani.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ikyesinɛ inggisɛ ngwu a ngyɛlun ootse kwulewo na, ngha onova ngwusefa wa.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Ngwi a dzɛ ma ta ma; iPyita yi iJɔn yidɔ lu mbi emidama ka nya ma alungwɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ yi emi obɔtsɛ gbɔ yi ama mani.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Onɔ ngwi a fwo odzɛ nɛ nɛ, a kyile ela mgbi ama esho yi eka mi ibɔ mbi Imgbasho. A gbɛɛ <<Otsɛ Imgbasho onghaangha, abu ta esho yi esɛ yi ekyoo okwukwo, yi alungwɔ nto efu duu.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Abu gbɔdzɛ mi Onodzi Osaan nyɛ ondu mgbi ongbidɔ mgbi abu, otseyi iDevedi gbɛɛ:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Utɔ ongwi ɛsɛ nɛ li tsɛwɛ ika
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Mi otsitsi yɔ, iHerude yi iPontu iPlatu kye ewoma kwakye yi Udzengye bɛyi emi Israi mi ogalu nɛni ikye okye afɔ twɛsɛ yi ongbidɔ mgbi abu osaan iYesu, ongwu abu kye engyie kyun ikye nani.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 A kyungwɔ ngwi mfye yi oweka mgbi abu teyi kye bwalu dzɛ esɛ gbɛɛ ka kyɔ mani.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ngwi i dzɛ nghanɛ Otsɛ Imgbasho, di mi ega odzɛɛdzɛ mgbi ama di tobyi engbidɔ mgbi abu nu ma gbeesɔ mgbi abu yi abɔ otsigɛgɛ.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Na abɔ mgbi abu ikye ongyɛlu ootse di kyɔ ambɛ ama okwulewo yi ungwɔ okwulewo mi iyi mgbi ongbidɔ mgbi abu osaan iYesu.>>
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Ngwi a bibɔ ngyɛ nɛ, imbe ngwi a kwakye ma suusu. Ta ama duu a mbwo ma yi Onodzi Osaan man a si gbeesɔ Imgbasho yi abɔ otsigɛgɛ.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ama onoyɛyɛ ntona duu dzɛ yi itukwu onyi. Onyi mboma kpaa li tso gbɛɛ ungwɔ ngwi ongwu dzɛyan li mgbi ongwu ba, kpaa a li kye ghalu alungwɔ ngwi a dzɛyan duu.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Yi mfye okwulewo ama ogbikye iYesu ntona kiyayi okyɔ obwɛndɛ mi okyɛɛ-kyɛɛ mgbi Otsɛ iYesu mi ikwu, elela mgbi Imgbasho di dzɛ yi ama kpakpa.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ungwɔ kwo inggisɛ onyi kpaa oba mi idzidzɛ ma ba. Ikyesinɛ alonɔ duu ama ndzɛ yi ikpɛsɛ naadi ozu li kye gya, kye awuya ngwi a kye gya ma ba
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 wa nu ama ogbikye iYesu, ta a li gha nu ali inggisɛ dafi imina mgbi otsungwɔn dzɛ mani.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 IJose, inggisɛ iLevi kyɛ mi iSapru, ongwu ama ogbikye iYesu kwun di iBanabasi (ngwi itan gbɛɛ ongwɛ onu itukwu ofyumfye-fyumfye),
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 kye ikpɛsɛ mgban gya kyelu awuya ma ba wa lakiyayi ama ogbikye iYesu.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.