Atos 4
utr (UTR) vs ARA
1 Ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi inggisɛ ogbe obaka ama ongyo ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin teyi bɛyi emi iSadusi ba mbi iPyita yi iJɔn mi onɔ ngwi a kale gbɔdzɛ yi inggisɛ ntona mani.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 I kaka ma ewo kpakpa ikyekyɛ ama ogbikye iYesu le tso inggisɛ ntona dile gbɔ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu mgbi iYesu kpaa.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 A bwa iPyita yi iJɔn, ma ikyegbɛɛ onɔ gbɛsɛ nɛ, a kye ma wokɛ obawi nghataa egbe fa.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Nghaduu ibyi inggisɛ ama nfwo esɔ na duu noyɛyɛ, nɛ mmbwo mgbi ama okyɛdɔ iYesu si she mɛ dafi idubu eda sini.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Tegblifan nɛ, ama ogbe inggisɛ teyi, engyukwo bɛyi etsetse mgbi ola mgbi iMose kwakye mi iJerosalin.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Anna okwukwo inggisɛ ofifɛ na dzɛ mmanani, yi iKayafa, iJɔn, Alekidzanda bɛyi inggisɛ angbeka mi etɔ mgbi okwukwo inggisɛ ofifɛ nani.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 A nu ma kye iPyita bɛyi iJɔn ba inai ma, si wita obyi ma gbɛɛ: <<Li mi ali mfye naadi ali iyi ngwi ema le kyungwɔnɛ?>>
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Nɛ iPyita, ngwu Onodzi Osaan shewo mbon na, nya ma gbɛɛ: <<Ema ama oteyi bɛyi engyukwo mgbi inggisɛ ntonɛnɛ!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Yeba ni a kwu eyi ela gbɛɛ ni eyi nu uka mi ikye ali osuse ngwi eyi kyɔ yi inggisɛ ngwu gbikye tukwu esɛ nɛ, di byita dafi a kyilon yɔ,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 ngyɛse ye odzɛ nɛ na, ema yi emi Israi duu: Li mi iyi mgbi iYesu iKrestu ongwi iNadzareti, ongwu ema kyon gbokwo ekwatsi kpaa ngwu Imgbasho kyilon mi ikwu na, ngwi ootse mgbi inggisɛ nɛ ngyɛ ngwi o kwuzunto mi inai ema aani.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 O li
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Owatɔ dzɛ mbi inggisɛ oka ba, ikyesinɛ iyi oka dzɛma mi ɛsɛ nɛ ngwi a kye nu gbɛɛ inggisɛ ka watɔ kyɛmɛ ba.>>
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ngwi okwakye di abɔ otsigɛgɛ mgbi iPyita bɛyi iJɔn di difwi gbɛɛ a kpayi afɛ ba, a li inggisɛ ama n ye unka ba nɛ, i kwulu ma ewo man a kwambɛ gbɛɛ inggisɛ ntonɛ nose dzɛ yi iYesu.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Nghaduu ngwi a di inggisɛ ongwu a ngyɛlun ootse na kwudzɛ yi ama nɛ, odzɛ onyi kpaa dzɛma ngwi a ka gbɔ ba.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Nghanɛ a nya ma gbɛɛ nu ma dzata okwakye, ta a si wita okponya yi ewoma.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 A byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi eyi ka kyɔ yi engyulɔ ntonɛ?>> <<Bana ali inggisɛ ndzɛ iJerosalin duu ye gbɛɛ a kyungwɔ okwulewo okwukwo, ma eyi ka tangwan gbɛ ba.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Kpaa onu ungwɔnɛ kwulɛsɛ mi ogbɔfwɛ kiyayi mi idzidzɛ inggisɛ yɔ, eyi ka wo inggisɛ ntonɛ ola kyɛmɛ gbɛɛ, nu ma ka gbɔdzɛ yi inggisɛ onyi kpaa mi iyi nɛ wuba.>>
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Nɛ a di kwu ma ela ba ifun si wo ma ola gbɛɛ, nu ma ka gbɔdzɛ hona tsungwɔ mi iyi mgbi iYesu wuba du.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Nghaduu iPyita yi iJɔn nu uka gbɛɛ, <<Tsɛwɛ abuema na ni i tishi mi inɛ Imgbasho gbɛɛ ni eyi fwo ema dzata Imgbasho yɔ.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Lubana eyi ka yagba sɔ shili mi ungwɔ ngwi eyi di diyɛ fwo gbɛ ba.>>
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ngwi a di wo ma ola yɛɛyɛ nɛ, a nu ma lu. A yagba ye dafi ama ka kwo ma adɔ ba, ikyekyɛ ali inggisɛ duu le tsɛ Imgbasho mi ungwɔ nkyɔ nyɛ nani.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ikyesinɛ inggisɛ ngwu a ngyɛlun ootse kwulewo na, ngha onova ngwusefa wa.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ngwi a dzɛ ma ta ma; iPyita yi iJɔn yidɔ lu mbi emidama ka nya ma alungwɔ ngwi engyukwo ama ofifɛ yi emi obɔtsɛ gbɔ yi ama mani.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Onɔ ngwi a fwo odzɛ nɛ nɛ, a kyile ela mgbi ama esho yi eka mi ibɔ mbi Imgbasho. A gbɛɛ <<Otsɛ Imgbasho onghaangha, abu ta esho yi esɛ yi ekyoo okwukwo, yi alungwɔ nto efu duu.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Abu gbɔdzɛ mi Onodzi Osaan nyɛ ondu mgbi ongbidɔ mgbi abu, otseyi iDevedi gbɛɛ:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Utɔ ongwi ɛsɛ nɛ li tsɛwɛ ika
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Mi otsitsi yɔ, iHerude yi iPontu iPlatu kye ewoma kwakye yi Udzengye bɛyi emi Israi mi ogalu nɛni ikye okye afɔ twɛsɛ yi ongbidɔ mgbi abu osaan iYesu, ongwu abu kye engyie kyun ikye nani.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 A kyungwɔ ngwi mfye yi oweka mgbi abu teyi kye bwalu dzɛ esɛ gbɛɛ ka kyɔ mani.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ngwi i dzɛ nghanɛ Otsɛ Imgbasho, di mi ega odzɛɛdzɛ mgbi ama di tobyi engbidɔ mgbi abu nu ma gbeesɔ mgbi abu yi abɔ otsigɛgɛ.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Na abɔ mgbi abu ikye ongyɛlu ootse di kyɔ ambɛ ama okwulewo yi ungwɔ okwulewo mi iyi mgbi ongbidɔ mgbi abu osaan iYesu.>>
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ngwi a bibɔ ngyɛ nɛ, imbe ngwi a kwakye ma suusu. Ta ama duu a mbwo ma yi Onodzi Osaan man a si gbeesɔ Imgbasho yi abɔ otsigɛgɛ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ama onoyɛyɛ ntona duu dzɛ yi itukwu onyi. Onyi mboma kpaa li tso gbɛɛ ungwɔ ngwi ongwu dzɛyan li mgbi ongwu ba, kpaa a li kye ghalu alungwɔ ngwi a dzɛyan duu.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Yi mfye okwulewo ama ogbikye iYesu ntona kiyayi okyɔ obwɛndɛ mi okyɛɛ-kyɛɛ mgbi Otsɛ iYesu mi ikwu, elela mgbi Imgbasho di dzɛ yi ama kpakpa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ungwɔ kwo inggisɛ onyi kpaa oba mi idzidzɛ ma ba. Ikyesinɛ alonɔ duu ama ndzɛ yi ikpɛsɛ naadi ozu li kye gya, kye awuya ngwi a kye gya ma ba
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 wa nu ama ogbikye iYesu, ta a li gha nu ali inggisɛ dafi imina mgbi otsungwɔn dzɛ mani.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 IJose, inggisɛ iLevi kyɛ mi iSapru, ongwu ama ogbikye iYesu kwun di iBanabasi (ngwi itan gbɛɛ ongwɛ onu itukwu ofyumfye-fyumfye),
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 kye ikpɛsɛ mgban gya kyelu awuya ma ba wa lakiyayi ama ogbikye iYesu.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.