Atos 3
utr (UTR) vs VC
1 Egbe oka nɛ iPyita bɛyi iJɔn le kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin mi onɔ ibɔ mi obyi eta ngwi onɔ tashulu akpa.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Onɔ na inggisɛ oka ngwu gbikye tukwu esɛ kyɛ ifu, a li kyon ka sɔkɛ onufozu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngwi a li kwun di osunse nani, le bɔ inggisɛ ama nle kaka ozu ungwɔ alegbe-alegbe.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Onɔ ngwi o di iPyita yi iJɔn le kaka nɛ, o bɔ ma awuya.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 IPyita yi iJɔn kye inɛ byun yɛyɛ. IPyita si gbɛɛ <<Kye inɛ byi eyi!>>
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Inggisɛ na si kye itukwu byikɛ mboma, le tsɛwɛ gbɛɛ ongwu ka tu ungwɔ mboma.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Man iPyita gbɛɛ, <<N dzɛ yi iyudza onzundzɛ yi Abashi ba, kpaa ungwɔ ngwi ani dzɛyan ma, n ka kye nu abu. Mi iyi mgbi iYesu iKrestu ongwi iNadzareti kyato kyikyɛ.>>
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ngwi o byin mi abugye nɛ, o yan abɔ non kyato, labɔlabɔ nɛta afɔ mgbi inggisɛ na si fyumfye.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 O ta yile afɔ dzɛkɛ esɛ man wita okyikyɛ. Nɛ o si lu yi ama mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, le kyikyɛ tablika dile tsɛ Imgbasho.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Ngwi inggisɛ duu din le kyikyɛ dile tsɛ Imgbasho nɛ,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 a difwin dafi ka li inggisɛ nli sɔ le bibɔ mi onufozu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngwi a li kwun di osunse nani, ta i kwulu ma ewo kpakpa mi ungwɔ nkyɔ yan mani.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Ngwi inggisɛ obɔ ungwɔ yɛ wa bɛkɛ yi iPyita yi iJɔn nɛ i kwulu inggisɛ ntona duu ewo ta a ba onyonya wa tu ma mi imbe ngwi a li kwun di iwulu onufɛ mgbi iSolomu nani.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ngwi iPyita di nghanɛ, o nya ma gbɛɛ: <<Emi Israi, kyɔsinɛ ngwi ungwɔnɛ le kwulu ema ewo? Kyɔsinɛ ngwi ema le di eyi inɛ dafi li mfye naadi osaan mgbi eyi ngwi eyi nu inggisɛ nɛ kyikyɛ?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Imgbasho mgbi Abrahan, Adziki bɛyi iJeko; Imgbasho mgbi emi otseyi, kye okwɔkwɔ nu ongbidɔ mgban iYesu. Ema kyon nu gbɛɛ nu ma ngwɔn, di tangwan mi inai iPlatu, bana o mina odzanta non lu.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ema tangwɛ Ongwu nle Saan dile Nyaan nani, di mina gbɛɛ a ki dulu inggisɛ ongwɔ inggisɛ nu ema.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ema ngwɔ otsungwɔ oshishe, nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwu. Eyi li obwɛndɛ mi ungwɔnɛni.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Li oyɛyɛ onuunu mi iyi mgbi iYesu ngwi inggisɛ ema di, di yon nɛ yɛɛ saan aani. Li iyi mgbi iYesu bɛyi oyɛyɛ onuunu nkyɛ mbon ma nu ootse ngyɛ lo inggisɛ nɛ saan, ngwi ema di nɛni.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 <<Onɛnɛ, emi ongwunani, ani ye ta gbɛɛ ema kyungwɔnɛ mi inɛ obuubu, dafi ama okye ema teyi kpaa tsekise kyɔ mani.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Nghaduu li itɔ ofɛ ngwi Imgbasho mbwumbwo ungwɔ ngwi ongwu tsekise gbɔn nyɛ mbi ama ogbɛɛsɛ aali, gbɛɛ iMedzaya mgbi ongwu ka wa gyadzɛ.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Kyatitukwu yidɔ luba mbi Imgbasho na, adzi ni Otsɛ dzɛ ema ta yi ali ibwubwe mgbi ema, onɔ onya otooto ka kyɛ mbi Otsɛ,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 onɔ di kyɛma ngwi Otsɛ ka nu ema mfye ofufɛ. O ka kye iYesu dɛsɔ nu ema, iMedzaya mgban ngwu o dulu-dulu nani.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Li kyɛmɛ ngwi o ka tila dzɛ esho nghataa ngwi onɔ ka gyɔ ngwi Imgbasho ka yile alungwɔ duu sisɛ, dafi o zondu gbegbe nyɛ mbi oyegbɔ mgban ama osaan mani.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ikyesinɛ iMose gbɛɛ, <Otsɛ Imgbasho mgbi ema ka dulu oyegbɔ dafi ani mi idzidzɛ ema nu ema; li kyɛmɛ ema ka gadɔ mi alungwɔ ngwi o nya ema duu.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ali inggisɛ ngwu gadɔ fwon ba duu a ka dulun mbi engwɛ Imgbasho dzɛkɛ enggengga.>
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 <<Mi otsitsi ama ogbɛɛsɛ wita mbi iSamue lu mbi angbeka duu, teyi gbɔdzɛ ungwɔ ama ntole kyɔ mi ɛsɛ ongwi onɛnɛ nɛni.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Nghanɛ ema li ama gyokwudɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ bɛyi ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho dzɛ yi otsema mani. O nya Abrahan gbɛɛ, <Ikpewo etɔ mgbi abu inggisɛ mi ɛsɛ duu ka tu mse.>
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Onɔ ngwi Imgbasho dulu ongbidɔ mgban ma, o kyon dɛsɔ mbi ema ababɔ ikye okye mse bɛ ema ewo mi okyata ema mi imbali mgbi ema.>>
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.