Atos 3
utr (UTR) vs NTLH
1 Egbe oka nɛ iPyita bɛyi iJɔn le kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin mi onɔ ibɔ mi obyi eta ngwi onɔ tashulu akpa.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Onɔ na inggisɛ oka ngwu gbikye tukwu esɛ kyɛ ifu, a li kyon ka sɔkɛ onufozu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngwi a li kwun di osunse nani, le bɔ inggisɛ ama nle kaka ozu ungwɔ alegbe-alegbe.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Onɔ ngwi o di iPyita yi iJɔn le kaka nɛ, o bɔ ma awuya.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 IPyita yi iJɔn kye inɛ byun yɛyɛ. IPyita si gbɛɛ <<Kye inɛ byi eyi!>>
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Inggisɛ na si kye itukwu byikɛ mboma, le tsɛwɛ gbɛɛ ongwu ka tu ungwɔ mboma.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Man iPyita gbɛɛ, <<N dzɛ yi iyudza onzundzɛ yi Abashi ba, kpaa ungwɔ ngwi ani dzɛyan ma, n ka kye nu abu. Mi iyi mgbi iYesu iKrestu ongwi iNadzareti kyato kyikyɛ.>>
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ngwi o byin mi abugye nɛ, o yan abɔ non kyato, labɔlabɔ nɛta afɔ mgbi inggisɛ na si fyumfye.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 O ta yile afɔ dzɛkɛ esɛ man wita okyikyɛ. Nɛ o si lu yi ama mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, le kyikyɛ tablika dile tsɛ Imgbasho.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ngwi inggisɛ duu din le kyikyɛ dile tsɛ Imgbasho nɛ,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 a difwin dafi ka li inggisɛ nli sɔ le bibɔ mi onufozu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngwi a li kwun di osunse nani, ta i kwulu ma ewo kpakpa mi ungwɔ nkyɔ yan mani.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ngwi inggisɛ obɔ ungwɔ yɛ wa bɛkɛ yi iPyita yi iJɔn nɛ i kwulu inggisɛ ntona duu ewo ta a ba onyonya wa tu ma mi imbe ngwi a li kwun di iwulu onufɛ mgbi iSolomu nani.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Ngwi iPyita di nghanɛ, o nya ma gbɛɛ: <<Emi Israi, kyɔsinɛ ngwi ungwɔnɛ le kwulu ema ewo? Kyɔsinɛ ngwi ema le di eyi inɛ dafi li mfye naadi osaan mgbi eyi ngwi eyi nu inggisɛ nɛ kyikyɛ?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Imgbasho mgbi Abrahan, Adziki bɛyi iJeko; Imgbasho mgbi emi otseyi, kye okwɔkwɔ nu ongbidɔ mgban iYesu. Ema kyon nu gbɛɛ nu ma ngwɔn, di tangwan mi inai iPlatu, bana o mina odzanta non lu.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ema tangwɛ Ongwu nle Saan dile Nyaan nani, di mina gbɛɛ a ki dulu inggisɛ ongwɔ inggisɛ nu ema.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ema ngwɔ otsungwɔ oshishe, nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwu. Eyi li obwɛndɛ mi ungwɔnɛni.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Li oyɛyɛ onuunu mi iyi mgbi iYesu ngwi inggisɛ ema di, di yon nɛ yɛɛ saan aani. Li iyi mgbi iYesu bɛyi oyɛyɛ onuunu nkyɛ mbon ma nu ootse ngyɛ lo inggisɛ nɛ saan, ngwi ema di nɛni.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 <<Onɛnɛ, emi ongwunani, ani ye ta gbɛɛ ema kyungwɔnɛ mi inɛ obuubu, dafi ama okye ema teyi kpaa tsekise kyɔ mani.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Nghaduu li itɔ ofɛ ngwi Imgbasho mbwumbwo ungwɔ ngwi ongwu tsekise gbɔn nyɛ mbi ama ogbɛɛsɛ aali, gbɛɛ iMedzaya mgbi ongwu ka wa gyadzɛ.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Kyatitukwu yidɔ luba mbi Imgbasho na, adzi ni Otsɛ dzɛ ema ta yi ali ibwubwe mgbi ema, onɔ onya otooto ka kyɛ mbi Otsɛ,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 onɔ di kyɛma ngwi Otsɛ ka nu ema mfye ofufɛ. O ka kye iYesu dɛsɔ nu ema, iMedzaya mgban ngwu o dulu-dulu nani.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Li kyɛmɛ ngwi o ka tila dzɛ esho nghataa ngwi onɔ ka gyɔ ngwi Imgbasho ka yile alungwɔ duu sisɛ, dafi o zondu gbegbe nyɛ mbi oyegbɔ mgban ama osaan mani.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ikyesinɛ iMose gbɛɛ, <Otsɛ Imgbasho mgbi ema ka dulu oyegbɔ dafi ani mi idzidzɛ ema nu ema; li kyɛmɛ ema ka gadɔ mi alungwɔ ngwi o nya ema duu.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ali inggisɛ ngwu gadɔ fwon ba duu a ka dulun mbi engwɛ Imgbasho dzɛkɛ enggengga.>
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 <<Mi otsitsi ama ogbɛɛsɛ wita mbi iSamue lu mbi angbeka duu, teyi gbɔdzɛ ungwɔ ama ntole kyɔ mi ɛsɛ ongwi onɛnɛ nɛni.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Nghanɛ ema li ama gyokwudɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ bɛyi ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho dzɛ yi otsema mani. O nya Abrahan gbɛɛ, <Ikpewo etɔ mgbi abu inggisɛ mi ɛsɛ duu ka tu mse.>
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Onɔ ngwi Imgbasho dulu ongbidɔ mgban ma, o kyon dɛsɔ mbi ema ababɔ ikye okye mse bɛ ema ewo mi okyata ema mi imbali mgbi ema.>>
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.