Atos 3
utr (UTR) vs NVT
1 Egbe oka nɛ iPyita bɛyi iJɔn le kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin mi onɔ ibɔ mi obyi eta ngwi onɔ tashulu akpa.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Onɔ na inggisɛ oka ngwu gbikye tukwu esɛ kyɛ ifu, a li kyon ka sɔkɛ onufozu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngwi a li kwun di osunse nani, le bɔ inggisɛ ama nle kaka ozu ungwɔ alegbe-alegbe.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Onɔ ngwi o di iPyita yi iJɔn le kaka nɛ, o bɔ ma awuya.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 IPyita yi iJɔn kye inɛ byun yɛyɛ. IPyita si gbɛɛ <<Kye inɛ byi eyi!>>
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Inggisɛ na si kye itukwu byikɛ mboma, le tsɛwɛ gbɛɛ ongwu ka tu ungwɔ mboma.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Man iPyita gbɛɛ, <<N dzɛ yi iyudza onzundzɛ yi Abashi ba, kpaa ungwɔ ngwi ani dzɛyan ma, n ka kye nu abu. Mi iyi mgbi iYesu iKrestu ongwi iNadzareti kyato kyikyɛ.>>
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ngwi o byin mi abugye nɛ, o yan abɔ non kyato, labɔlabɔ nɛta afɔ mgbi inggisɛ na si fyumfye.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 O ta yile afɔ dzɛkɛ esɛ man wita okyikyɛ. Nɛ o si lu yi ama mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, le kyikyɛ tablika dile tsɛ Imgbasho.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ngwi inggisɛ duu din le kyikyɛ dile tsɛ Imgbasho nɛ,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 a difwin dafi ka li inggisɛ nli sɔ le bibɔ mi onufozu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngwi a li kwun di osunse nani, ta i kwulu ma ewo kpakpa mi ungwɔ nkyɔ yan mani.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ngwi inggisɛ obɔ ungwɔ yɛ wa bɛkɛ yi iPyita yi iJɔn nɛ i kwulu inggisɛ ntona duu ewo ta a ba onyonya wa tu ma mi imbe ngwi a li kwun di iwulu onufɛ mgbi iSolomu nani.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ngwi iPyita di nghanɛ, o nya ma gbɛɛ: <<Emi Israi, kyɔsinɛ ngwi ungwɔnɛ le kwulu ema ewo? Kyɔsinɛ ngwi ema le di eyi inɛ dafi li mfye naadi osaan mgbi eyi ngwi eyi nu inggisɛ nɛ kyikyɛ?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Imgbasho mgbi Abrahan, Adziki bɛyi iJeko; Imgbasho mgbi emi otseyi, kye okwɔkwɔ nu ongbidɔ mgban iYesu. Ema kyon nu gbɛɛ nu ma ngwɔn, di tangwan mi inai iPlatu, bana o mina odzanta non lu.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ema tangwɛ Ongwu nle Saan dile Nyaan nani, di mina gbɛɛ a ki dulu inggisɛ ongwɔ inggisɛ nu ema.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ema ngwɔ otsungwɔ oshishe, nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwu. Eyi li obwɛndɛ mi ungwɔnɛni.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Li oyɛyɛ onuunu mi iyi mgbi iYesu ngwi inggisɛ ema di, di yon nɛ yɛɛ saan aani. Li iyi mgbi iYesu bɛyi oyɛyɛ onuunu nkyɛ mbon ma nu ootse ngyɛ lo inggisɛ nɛ saan, ngwi ema di nɛni.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 <<Onɛnɛ, emi ongwunani, ani ye ta gbɛɛ ema kyungwɔnɛ mi inɛ obuubu, dafi ama okye ema teyi kpaa tsekise kyɔ mani.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Nghaduu li itɔ ofɛ ngwi Imgbasho mbwumbwo ungwɔ ngwi ongwu tsekise gbɔn nyɛ mbi ama ogbɛɛsɛ aali, gbɛɛ iMedzaya mgbi ongwu ka wa gyadzɛ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Kyatitukwu yidɔ luba mbi Imgbasho na, adzi ni Otsɛ dzɛ ema ta yi ali ibwubwe mgbi ema, onɔ onya otooto ka kyɛ mbi Otsɛ,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 onɔ di kyɛma ngwi Otsɛ ka nu ema mfye ofufɛ. O ka kye iYesu dɛsɔ nu ema, iMedzaya mgban ngwu o dulu-dulu nani.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Li kyɛmɛ ngwi o ka tila dzɛ esho nghataa ngwi onɔ ka gyɔ ngwi Imgbasho ka yile alungwɔ duu sisɛ, dafi o zondu gbegbe nyɛ mbi oyegbɔ mgban ama osaan mani.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Ikyesinɛ iMose gbɛɛ, <Otsɛ Imgbasho mgbi ema ka dulu oyegbɔ dafi ani mi idzidzɛ ema nu ema; li kyɛmɛ ema ka gadɔ mi alungwɔ ngwi o nya ema duu.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ali inggisɛ ngwu gadɔ fwon ba duu a ka dulun mbi engwɛ Imgbasho dzɛkɛ enggengga.>
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 <<Mi otsitsi ama ogbɛɛsɛ wita mbi iSamue lu mbi angbeka duu, teyi gbɔdzɛ ungwɔ ama ntole kyɔ mi ɛsɛ ongwi onɛnɛ nɛni.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Nghanɛ ema li ama gyokwudɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ bɛyi ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho dzɛ yi otsema mani. O nya Abrahan gbɛɛ, <Ikpewo etɔ mgbi abu inggisɛ mi ɛsɛ duu ka tu mse.>
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Onɔ ngwi Imgbasho dulu ongbidɔ mgban ma, o kyon dɛsɔ mbi ema ababɔ ikye okye mse bɛ ema ewo mi okyata ema mi imbali mgbi ema.>>
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.