Atos 3
utr (UTR) vs ARIB
1 Egbe oka nɛ iPyita bɛyi iJɔn le kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin mi onɔ ibɔ mi obyi eta ngwi onɔ tashulu akpa.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Onɔ na inggisɛ oka ngwu gbikye tukwu esɛ kyɛ ifu, a li kyon ka sɔkɛ onufozu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngwi a li kwun di osunse nani, le bɔ inggisɛ ama nle kaka ozu ungwɔ alegbe-alegbe.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Onɔ ngwi o di iPyita yi iJɔn le kaka nɛ, o bɔ ma awuya.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 IPyita yi iJɔn kye inɛ byun yɛyɛ. IPyita si gbɛɛ <<Kye inɛ byi eyi!>>
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Inggisɛ na si kye itukwu byikɛ mboma, le tsɛwɛ gbɛɛ ongwu ka tu ungwɔ mboma.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Man iPyita gbɛɛ, <<N dzɛ yi iyudza onzundzɛ yi Abashi ba, kpaa ungwɔ ngwi ani dzɛyan ma, n ka kye nu abu. Mi iyi mgbi iYesu iKrestu ongwi iNadzareti kyato kyikyɛ.>>
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ngwi o byin mi abugye nɛ, o yan abɔ non kyato, labɔlabɔ nɛta afɔ mgbi inggisɛ na si fyumfye.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 O ta yile afɔ dzɛkɛ esɛ man wita okyikyɛ. Nɛ o si lu yi ama mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, le kyikyɛ tablika dile tsɛ Imgbasho.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ngwi inggisɛ duu din le kyikyɛ dile tsɛ Imgbasho nɛ,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 a difwin dafi ka li inggisɛ nli sɔ le bibɔ mi onufozu ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin ngwi a li kwun di osunse nani, ta i kwulu ma ewo kpakpa mi ungwɔ nkyɔ yan mani.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ngwi inggisɛ obɔ ungwɔ yɛ wa bɛkɛ yi iPyita yi iJɔn nɛ i kwulu inggisɛ ntona duu ewo ta a ba onyonya wa tu ma mi imbe ngwi a li kwun di iwulu onufɛ mgbi iSolomu nani.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Ngwi iPyita di nghanɛ, o nya ma gbɛɛ: <<Emi Israi, kyɔsinɛ ngwi ungwɔnɛ le kwulu ema ewo? Kyɔsinɛ ngwi ema le di eyi inɛ dafi li mfye naadi osaan mgbi eyi ngwi eyi nu inggisɛ nɛ kyikyɛ?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Imgbasho mgbi Abrahan, Adziki bɛyi iJeko; Imgbasho mgbi emi otseyi, kye okwɔkwɔ nu ongbidɔ mgban iYesu. Ema kyon nu gbɛɛ nu ma ngwɔn, di tangwan mi inai iPlatu, bana o mina odzanta non lu.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Ema tangwɛ Ongwu nle Saan dile Nyaan nani, di mina gbɛɛ a ki dulu inggisɛ ongwɔ inggisɛ nu ema.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ema ngwɔ otsungwɔ oshishe, nghaduu Imgbasho kyilon mi ikwu. Eyi li obwɛndɛ mi ungwɔnɛni.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Li oyɛyɛ onuunu mi iyi mgbi iYesu ngwi inggisɛ ema di, di yon nɛ yɛɛ saan aani. Li iyi mgbi iYesu bɛyi oyɛyɛ onuunu nkyɛ mbon ma nu ootse ngyɛ lo inggisɛ nɛ saan, ngwi ema di nɛni.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 <<Onɛnɛ, emi ongwunani, ani ye ta gbɛɛ ema kyungwɔnɛ mi inɛ obuubu, dafi ama okye ema teyi kpaa tsekise kyɔ mani.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Nghaduu li itɔ ofɛ ngwi Imgbasho mbwumbwo ungwɔ ngwi ongwu tsekise gbɔn nyɛ mbi ama ogbɛɛsɛ aali, gbɛɛ iMedzaya mgbi ongwu ka wa gyadzɛ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Kyatitukwu yidɔ luba mbi Imgbasho na, adzi ni Otsɛ dzɛ ema ta yi ali ibwubwe mgbi ema, onɔ onya otooto ka kyɛ mbi Otsɛ,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 onɔ di kyɛma ngwi Otsɛ ka nu ema mfye ofufɛ. O ka kye iYesu dɛsɔ nu ema, iMedzaya mgban ngwu o dulu-dulu nani.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Li kyɛmɛ ngwi o ka tila dzɛ esho nghataa ngwi onɔ ka gyɔ ngwi Imgbasho ka yile alungwɔ duu sisɛ, dafi o zondu gbegbe nyɛ mbi oyegbɔ mgban ama osaan mani.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ikyesinɛ iMose gbɛɛ, <Otsɛ Imgbasho mgbi ema ka dulu oyegbɔ dafi ani mi idzidzɛ ema nu ema; li kyɛmɛ ema ka gadɔ mi alungwɔ ngwi o nya ema duu.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ali inggisɛ ngwu gadɔ fwon ba duu a ka dulun mbi engwɛ Imgbasho dzɛkɛ enggengga.>
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 <<Mi otsitsi ama ogbɛɛsɛ wita mbi iSamue lu mbi angbeka duu, teyi gbɔdzɛ ungwɔ ama ntole kyɔ mi ɛsɛ ongwi onɛnɛ nɛni.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Nghanɛ ema li ama gyokwudɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ bɛyi ondu odzɛɛdzɛ ngwi Imgbasho dzɛ yi otsema mani. O nya Abrahan gbɛɛ, <Ikpewo etɔ mgbi abu inggisɛ mi ɛsɛ duu ka tu mse.>
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Onɔ ngwi Imgbasho dulu ongbidɔ mgban ma, o kyon dɛsɔ mbi ema ababɔ ikye okye mse bɛ ema ewo mi okyata ema mi imbali mgbi ema.>>
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.