Atos 25
utr (UTR) vs VC
1 Ngwi iFɛstusu gyuutɔ kye egbe eta nɛ, o dzata iSisiria lu iJerosalin,
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 imbe na engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo emi iJuda ba mbon wa gbe itɔdzɛ obube mgbi iPol tonkɛ esɛ.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 A si byakpa mina abɔ oyaaya mbi iFɛstusu gbɛɛ, no tobyi ama kye nyinɛ iPol luba iJerosalin maama, ali ma a le wewo owa kwo ofɛ ngwɔn.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 IFɛstusu nu uka gbɛɛ, <<A kye iPol dzɛkɛ iSisiria, ma ani abuen kpaa n le kɛ ele dzikan-dzikan.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Yeba non kyɔ obube yɔ, ni ama ogbe ema teyi angbeka wafɔ yi ani ka gbɔ obube ngwi o kyɔ ma, mi imbe nani.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ngwi iFɛstusu kye egbe egyata naadi iwyo yi ama nɛ, o si lu iSisiria, tegblifan nɛ o kwu ela gbɛɛ nu ma kwakye mi opiikwɔ di noola gbɛɛ nu ma kye iPol ba mbi ongwu.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ngwi iPol wa to nɛ, emi iJuda ama nkyɛ mi iJerosalin ba ma loka won, gbe odzɛ okwulewo ama nli otsitsi ba le tukwun ewo.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ta iPol si natsondu gbɛɛ: <<N kyungwɔ obube onyi mi ikpewo ola mgbi emi iJuda naadi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin hona iSidza ba.>>
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ngwi i mina iFɛstusu okyungwɔ gbɛɛ no kpa emi iJuda nɛ, o nya iPol gbɛɛ, <<O ka gbela okɛ iJerosalin azukwu ni ani ka fwo abu ikwɔ mi itɔdzɛ obube ntonɛ wɛ?>>
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 IPol gbɛɛ: <<Ani kwudzɛ mi opiikwɔ mgbi iSidza onɛnɛni, li imbe ngbuo gbɛɛ a ka gbɔ ani ikwɔ aani. Abu abuabu ye saan n kyɔ emi iJuda obube onyi ba.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kini ani kyɔ obube yɔ, n fwa okwulu ba. Kpaa ni odzɛ obube ngwi emi iJuda gbe tukwu ani ewo nɛ li otsitsi bayɔ, inggisɛ onyi sulu ofɛ okye ani wo ma abɔ ba. N tɛkyɛ ni iSidza abuon fwo ani ikwɔ!>>
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ngwi iFɛstusu kye bwalu ondu yi ama osɔ ikwɔ yan nɛ, o nya iPol gbɛɛ: <<O tɛkyɛ nu iSidza nɛ li mbi iSidza o ka kɛ!>>
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 I kye ongwɛ egbe gwee nɛ Utɔ Agripa yi iBɛnisi kaka iSisiria oka kye mmwɛ nu iFɛstusu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ngwi i yɛɛ gbɛɛ a ka la egbe ibyibyi mi imbe na nɛ, iFɛstusu kponya odzɛ mgbi iPol na yi utɔ. O gbɛɛ: <<Inggisɛ oka dzɛ mmɛnɛ ma ngwu iFelisi dzanta wo obawi.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Onɔ ngwi ani kɛ iJerosalin ma, engyukwo ama ofifɛ yi engyukwo mgbi emi iJuda gbe odzɛ obube tukwun ewo di gbɛɛ nu ma ngwɔn ikwɔ.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 N nya ma gbɛɛ yama li aletɔ mgbi emi iRoma okye inggisɛ nu ama ngbe odzɛ obube le tukwun ewo ba, sede a ka nun ofɛ no natsondu ewon mi odzɛ obube ngwi a gbe tukwun ewo mani.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Onɔ ngwi a ba mmɛnɛ yi ani ma, ani mbe onɔ yi ikwɔ na wuba, kpaa n byakpa kwu ela ni a kwakye mi ozu ikwɔ tegblifan si nu ma kyon ba.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ngwi ama ogbe odzɛ tukwun ewo kyato ogbɔdzɛ nɛ, a yama kwu iyi ungwɔ obube ama ani tsɛwɛ ma ba.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ungwɔ ngwi a yɛ kyɔ yɔ, a yɛ le gbɔ onɔgbɛ biyan mi ikye odzɛ Imgbasho mgbi ama bɛyi odzɛ mgbi inggisɛ ikwukwɔ ngwu a kwun di iYesu ngwu iPol le tso gbɛɛ o dzɛ oshishe nani.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 I wo ani ɛndɛ dafi n ka kya mi itɔ ikwɔ nɛ mani; nghanɛ n yɛ byun ita ni o ka gbela kɛ iJerosalin nu ma ka kya mi itɔdzɛ ntonɛ yɔ.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ngwi iPol tɛkyɛ gbɛɛ nu ma kye ongwu nu dafi oweka mgbi ongyufa dzɛ ma nɛ, n woola gbɛɛ nu ma kwunewo ongyon saan nghataa ba onɔ ngwi ani ka kyon kɛ mbi iSidza mani.>>
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ta Agripa nya iFɛstusu gbɛɛ, <<I mina ani ofwo ongyulɔ nɛ abuen.>> O gbɛɛ, <<Ekeka ta o ka fwon.>>
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Tegblifan nɛ, Agripa yi iBɛnisi wewo datu kaka ozu okwakye yi engyukwo oblakwutsɛ ama olɔngbɔ-lɔngbɔ bɛyi ama ogbe inggisɛ teyi mi ogalu nani. IFɛstusu si woola nu ma kye iPol kaka ifun.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 IFɛstusu gbɛɛ: <<Utɔ Agripa yi ema ama nto mmɛnɛ yi eyi duu, ema di ongyulɔ nɛ lɔɔ! Emi iJuda duu biibɛ yi ani mi iJerosalin bɛyi iSidzaria mmɛnɛni, le feela gbɛɛ o mɛ ngwi o ki dzɛ oshishe wuba.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 N difwi gbɛɛ o kyungwɔ mɛ ondu ikwu ba, kpaa ikyegbɛɛ o kye akwɔ mgban kɛ mbi ongyufa nɛ, n kye weka okyon dɛsɔ lu iRoma.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Nghaduu n sulu itɔdzɛ onyonyi ngwi n ka lɔ nu Ugabaidu ikye inggisɛ nɛ ba. Nɛ n kyon ba inai ema duu, onghaangha duu yɔ mbi abu utɔ Agripa, azukwu ni ema kyan di kana n ka tu itɔdzɛ ngwi n ka lɔ.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Lubana i tso ozoyeye ba, olɔ itɔdzɛ obube ikye inggisɛ obawi ba ta kyon dɛsɔ lu mbi Ugabaidu.>>
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.