Atos 25
utr (UTR) vs ARA
1 Ngwi iFɛstusu gyuutɔ kye egbe eta nɛ, o dzata iSisiria lu iJerosalin,
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 imbe na engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo emi iJuda ba mbon wa gbe itɔdzɛ obube mgbi iPol tonkɛ esɛ.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 A si byakpa mina abɔ oyaaya mbi iFɛstusu gbɛɛ, no tobyi ama kye nyinɛ iPol luba iJerosalin maama, ali ma a le wewo owa kwo ofɛ ngwɔn.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 IFɛstusu nu uka gbɛɛ, <<A kye iPol dzɛkɛ iSisiria, ma ani abuen kpaa n le kɛ ele dzikan-dzikan.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Yeba non kyɔ obube yɔ, ni ama ogbe ema teyi angbeka wafɔ yi ani ka gbɔ obube ngwi o kyɔ ma, mi imbe nani.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ngwi iFɛstusu kye egbe egyata naadi iwyo yi ama nɛ, o si lu iSisiria, tegblifan nɛ o kwu ela gbɛɛ nu ma kwakye mi opiikwɔ di noola gbɛɛ nu ma kye iPol ba mbi ongwu.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ngwi iPol wa to nɛ, emi iJuda ama nkyɛ mi iJerosalin ba ma loka won, gbe odzɛ okwulewo ama nli otsitsi ba le tukwun ewo.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ta iPol si natsondu gbɛɛ: <<N kyungwɔ obube onyi mi ikpewo ola mgbi emi iJuda naadi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin hona iSidza ba.>>
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ngwi i mina iFɛstusu okyungwɔ gbɛɛ no kpa emi iJuda nɛ, o nya iPol gbɛɛ, <<O ka gbela okɛ iJerosalin azukwu ni ani ka fwo abu ikwɔ mi itɔdzɛ obube ntonɛ wɛ?>>
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 IPol gbɛɛ: <<Ani kwudzɛ mi opiikwɔ mgbi iSidza onɛnɛni, li imbe ngbuo gbɛɛ a ka gbɔ ani ikwɔ aani. Abu abuabu ye saan n kyɔ emi iJuda obube onyi ba.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Kini ani kyɔ obube yɔ, n fwa okwulu ba. Kpaa ni odzɛ obube ngwi emi iJuda gbe tukwu ani ewo nɛ li otsitsi bayɔ, inggisɛ onyi sulu ofɛ okye ani wo ma abɔ ba. N tɛkyɛ ni iSidza abuon fwo ani ikwɔ!>>
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ngwi iFɛstusu kye bwalu ondu yi ama osɔ ikwɔ yan nɛ, o nya iPol gbɛɛ: <<O tɛkyɛ nu iSidza nɛ li mbi iSidza o ka kɛ!>>
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 I kye ongwɛ egbe gwee nɛ Utɔ Agripa yi iBɛnisi kaka iSisiria oka kye mmwɛ nu iFɛstusu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ngwi i yɛɛ gbɛɛ a ka la egbe ibyibyi mi imbe na nɛ, iFɛstusu kponya odzɛ mgbi iPol na yi utɔ. O gbɛɛ: <<Inggisɛ oka dzɛ mmɛnɛ ma ngwu iFelisi dzanta wo obawi.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Onɔ ngwi ani kɛ iJerosalin ma, engyukwo ama ofifɛ yi engyukwo mgbi emi iJuda gbe odzɛ obube tukwun ewo di gbɛɛ nu ma ngwɔn ikwɔ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 N nya ma gbɛɛ yama li aletɔ mgbi emi iRoma okye inggisɛ nu ama ngbe odzɛ obube le tukwun ewo ba, sede a ka nun ofɛ no natsondu ewon mi odzɛ obube ngwi a gbe tukwun ewo mani.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Onɔ ngwi a ba mmɛnɛ yi ani ma, ani mbe onɔ yi ikwɔ na wuba, kpaa n byakpa kwu ela ni a kwakye mi ozu ikwɔ tegblifan si nu ma kyon ba.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Ngwi ama ogbe odzɛ tukwun ewo kyato ogbɔdzɛ nɛ, a yama kwu iyi ungwɔ obube ama ani tsɛwɛ ma ba.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ungwɔ ngwi a yɛ kyɔ yɔ, a yɛ le gbɔ onɔgbɛ biyan mi ikye odzɛ Imgbasho mgbi ama bɛyi odzɛ mgbi inggisɛ ikwukwɔ ngwu a kwun di iYesu ngwu iPol le tso gbɛɛ o dzɛ oshishe nani.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 I wo ani ɛndɛ dafi n ka kya mi itɔ ikwɔ nɛ mani; nghanɛ n yɛ byun ita ni o ka gbela kɛ iJerosalin nu ma ka kya mi itɔdzɛ ntonɛ yɔ.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Ngwi iPol tɛkyɛ gbɛɛ nu ma kye ongwu nu dafi oweka mgbi ongyufa dzɛ ma nɛ, n woola gbɛɛ nu ma kwunewo ongyon saan nghataa ba onɔ ngwi ani ka kyon kɛ mbi iSidza mani.>>
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ta Agripa nya iFɛstusu gbɛɛ, <<I mina ani ofwo ongyulɔ nɛ abuen.>> O gbɛɛ, <<Ekeka ta o ka fwon.>>
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Tegblifan nɛ, Agripa yi iBɛnisi wewo datu kaka ozu okwakye yi engyukwo oblakwutsɛ ama olɔngbɔ-lɔngbɔ bɛyi ama ogbe inggisɛ teyi mi ogalu nani. IFɛstusu si woola nu ma kye iPol kaka ifun.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 IFɛstusu gbɛɛ: <<Utɔ Agripa yi ema ama nto mmɛnɛ yi eyi duu, ema di ongyulɔ nɛ lɔɔ! Emi iJuda duu biibɛ yi ani mi iJerosalin bɛyi iSidzaria mmɛnɛni, le feela gbɛɛ o mɛ ngwi o ki dzɛ oshishe wuba.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 N difwi gbɛɛ o kyungwɔ mɛ ondu ikwu ba, kpaa ikyegbɛɛ o kye akwɔ mgban kɛ mbi ongyufa nɛ, n kye weka okyon dɛsɔ lu iRoma.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Nghaduu n sulu itɔdzɛ onyonyi ngwi n ka lɔ nu Ugabaidu ikye inggisɛ nɛ ba. Nɛ n kyon ba inai ema duu, onghaangha duu yɔ mbi abu utɔ Agripa, azukwu ni ema kyan di kana n ka tu itɔdzɛ ngwi n ka lɔ.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Lubana i tso ozoyeye ba, olɔ itɔdzɛ obube ikye inggisɛ obawi ba ta kyon dɛsɔ lu mbi Ugabaidu.>>
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.