Atos 25

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngwi iFɛstusu gyuutɔ kye egbe eta nɛ, o dzata iSisiria lu iJerosalin,
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 imbe na engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo emi iJuda ba mbon wa gbe itɔdzɛ obube mgbi iPol tonkɛ esɛ.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 A si byakpa mina abɔ oyaaya mbi iFɛstusu gbɛɛ, no tobyi ama kye nyinɛ iPol luba iJerosalin maama, ali ma a le wewo owa kwo ofɛ ngwɔn.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 IFɛstusu nu uka gbɛɛ, <<A kye iPol dzɛkɛ iSisiria, ma ani abuen kpaa n le kɛ ele dzikan-dzikan.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Yeba non kyɔ obube yɔ, ni ama ogbe ema teyi angbeka wafɔ yi ani ka gbɔ obube ngwi o kyɔ ma, mi imbe nani.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ngwi iFɛstusu kye egbe egyata naadi iwyo yi ama nɛ, o si lu iSisiria, tegblifan nɛ o kwu ela gbɛɛ nu ma kwakye mi opiikwɔ di noola gbɛɛ nu ma kye iPol ba mbi ongwu.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ngwi iPol wa to nɛ, emi iJuda ama nkyɛ mi iJerosalin ba ma loka won, gbe odzɛ okwulewo ama nli otsitsi ba le tukwun ewo.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ta iPol si natsondu gbɛɛ: <<N kyungwɔ obube onyi mi ikpewo ola mgbi emi iJuda naadi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin hona iSidza ba.>>
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ngwi i mina iFɛstusu okyungwɔ gbɛɛ no kpa emi iJuda nɛ, o nya iPol gbɛɛ, <<O ka gbela okɛ iJerosalin azukwu ni ani ka fwo abu ikwɔ mi itɔdzɛ obube ntonɛ wɛ?>>
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 IPol gbɛɛ: <<Ani kwudzɛ mi opiikwɔ mgbi iSidza onɛnɛni, li imbe ngbuo gbɛɛ a ka gbɔ ani ikwɔ aani. Abu abuabu ye saan n kyɔ emi iJuda obube onyi ba.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Kini ani kyɔ obube yɔ, n fwa okwulu ba. Kpaa ni odzɛ obube ngwi emi iJuda gbe tukwu ani ewo nɛ li otsitsi bayɔ, inggisɛ onyi sulu ofɛ okye ani wo ma abɔ ba. N tɛkyɛ ni iSidza abuon fwo ani ikwɔ!>>
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ngwi iFɛstusu kye bwalu ondu yi ama osɔ ikwɔ yan nɛ, o nya iPol gbɛɛ: <<O tɛkyɛ nu iSidza nɛ li mbi iSidza o ka kɛ!>>
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 I kye ongwɛ egbe gwee nɛ Utɔ Agripa yi iBɛnisi kaka iSisiria oka kye mmwɛ nu iFɛstusu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ngwi i yɛɛ gbɛɛ a ka la egbe ibyibyi mi imbe na nɛ, iFɛstusu kponya odzɛ mgbi iPol na yi utɔ. O gbɛɛ: <<Inggisɛ oka dzɛ mmɛnɛ ma ngwu iFelisi dzanta wo obawi.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Onɔ ngwi ani kɛ iJerosalin ma, engyukwo ama ofifɛ yi engyukwo mgbi emi iJuda gbe odzɛ obube tukwun ewo di gbɛɛ nu ma ngwɔn ikwɔ.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 N nya ma gbɛɛ yama li aletɔ mgbi emi iRoma okye inggisɛ nu ama ngbe odzɛ obube le tukwun ewo ba, sede a ka nun ofɛ no natsondu ewon mi odzɛ obube ngwi a gbe tukwun ewo mani.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Onɔ ngwi a ba mmɛnɛ yi ani ma, ani mbe onɔ yi ikwɔ na wuba, kpaa n byakpa kwu ela ni a kwakye mi ozu ikwɔ tegblifan si nu ma kyon ba.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ngwi ama ogbe odzɛ tukwun ewo kyato ogbɔdzɛ nɛ, a yama kwu iyi ungwɔ obube ama ani tsɛwɛ ma ba.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ungwɔ ngwi a yɛ kyɔ yɔ, a yɛ le gbɔ onɔgbɛ biyan mi ikye odzɛ Imgbasho mgbi ama bɛyi odzɛ mgbi inggisɛ ikwukwɔ ngwu a kwun di iYesu ngwu iPol le tso gbɛɛ o dzɛ oshishe nani.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 I wo ani ɛndɛ dafi n ka kya mi itɔ ikwɔ nɛ mani; nghanɛ n yɛ byun ita ni o ka gbela kɛ iJerosalin nu ma ka kya mi itɔdzɛ ntonɛ yɔ.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ngwi iPol tɛkyɛ gbɛɛ nu ma kye ongwu nu dafi oweka mgbi ongyufa dzɛ ma nɛ, n woola gbɛɛ nu ma kwunewo ongyon saan nghataa ba onɔ ngwi ani ka kyon kɛ mbi iSidza mani.>>
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ta Agripa nya iFɛstusu gbɛɛ, <<I mina ani ofwo ongyulɔ nɛ abuen.>> O gbɛɛ, <<Ekeka ta o ka fwon.>>
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Tegblifan nɛ, Agripa yi iBɛnisi wewo datu kaka ozu okwakye yi engyukwo oblakwutsɛ ama olɔngbɔ-lɔngbɔ bɛyi ama ogbe inggisɛ teyi mi ogalu nani. IFɛstusu si woola nu ma kye iPol kaka ifun.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 IFɛstusu gbɛɛ: <<Utɔ Agripa yi ema ama nto mmɛnɛ yi eyi duu, ema di ongyulɔ nɛ lɔɔ! Emi iJuda duu biibɛ yi ani mi iJerosalin bɛyi iSidzaria mmɛnɛni, le feela gbɛɛ o mɛ ngwi o ki dzɛ oshishe wuba.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 N difwi gbɛɛ o kyungwɔ mɛ ondu ikwu ba, kpaa ikyegbɛɛ o kye akwɔ mgban kɛ mbi ongyufa nɛ, n kye weka okyon dɛsɔ lu iRoma.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Nghaduu n sulu itɔdzɛ onyonyi ngwi n ka lɔ nu Ugabaidu ikye inggisɛ nɛ ba. Nɛ n kyon ba inai ema duu, onghaangha duu yɔ mbi abu utɔ Agripa, azukwu ni ema kyan di kana n ka tu itɔdzɛ ngwi n ka lɔ.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Lubana i tso ozoyeye ba, olɔ itɔdzɛ obube ikye inggisɛ obawi ba ta kyon dɛsɔ lu mbi Ugabaidu.>>
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.