Atos 25
utr (UTR) vs ARIB
1 Ngwi iFɛstusu gyuutɔ kye egbe eta nɛ, o dzata iSisiria lu iJerosalin,
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 imbe na engyukwo ama ofifɛ bɛyi engyukwo emi iJuda ba mbon wa gbe itɔdzɛ obube mgbi iPol tonkɛ esɛ.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 A si byakpa mina abɔ oyaaya mbi iFɛstusu gbɛɛ, no tobyi ama kye nyinɛ iPol luba iJerosalin maama, ali ma a le wewo owa kwo ofɛ ngwɔn.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 IFɛstusu nu uka gbɛɛ, <<A kye iPol dzɛkɛ iSisiria, ma ani abuen kpaa n le kɛ ele dzikan-dzikan.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Yeba non kyɔ obube yɔ, ni ama ogbe ema teyi angbeka wafɔ yi ani ka gbɔ obube ngwi o kyɔ ma, mi imbe nani.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ngwi iFɛstusu kye egbe egyata naadi iwyo yi ama nɛ, o si lu iSisiria, tegblifan nɛ o kwu ela gbɛɛ nu ma kwakye mi opiikwɔ di noola gbɛɛ nu ma kye iPol ba mbi ongwu.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ngwi iPol wa to nɛ, emi iJuda ama nkyɛ mi iJerosalin ba ma loka won, gbe odzɛ okwulewo ama nli otsitsi ba le tukwun ewo.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ta iPol si natsondu gbɛɛ: <<N kyungwɔ obube onyi mi ikpewo ola mgbi emi iJuda naadi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin hona iSidza ba.>>
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ngwi i mina iFɛstusu okyungwɔ gbɛɛ no kpa emi iJuda nɛ, o nya iPol gbɛɛ, <<O ka gbela okɛ iJerosalin azukwu ni ani ka fwo abu ikwɔ mi itɔdzɛ obube ntonɛ wɛ?>>
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 IPol gbɛɛ: <<Ani kwudzɛ mi opiikwɔ mgbi iSidza onɛnɛni, li imbe ngbuo gbɛɛ a ka gbɔ ani ikwɔ aani. Abu abuabu ye saan n kyɔ emi iJuda obube onyi ba.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Kini ani kyɔ obube yɔ, n fwa okwulu ba. Kpaa ni odzɛ obube ngwi emi iJuda gbe tukwu ani ewo nɛ li otsitsi bayɔ, inggisɛ onyi sulu ofɛ okye ani wo ma abɔ ba. N tɛkyɛ ni iSidza abuon fwo ani ikwɔ!>>
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ngwi iFɛstusu kye bwalu ondu yi ama osɔ ikwɔ yan nɛ, o nya iPol gbɛɛ: <<O tɛkyɛ nu iSidza nɛ li mbi iSidza o ka kɛ!>>
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 I kye ongwɛ egbe gwee nɛ Utɔ Agripa yi iBɛnisi kaka iSisiria oka kye mmwɛ nu iFɛstusu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ngwi i yɛɛ gbɛɛ a ka la egbe ibyibyi mi imbe na nɛ, iFɛstusu kponya odzɛ mgbi iPol na yi utɔ. O gbɛɛ: <<Inggisɛ oka dzɛ mmɛnɛ ma ngwu iFelisi dzanta wo obawi.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Onɔ ngwi ani kɛ iJerosalin ma, engyukwo ama ofifɛ yi engyukwo mgbi emi iJuda gbe odzɛ obube tukwun ewo di gbɛɛ nu ma ngwɔn ikwɔ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 N nya ma gbɛɛ yama li aletɔ mgbi emi iRoma okye inggisɛ nu ama ngbe odzɛ obube le tukwun ewo ba, sede a ka nun ofɛ no natsondu ewon mi odzɛ obube ngwi a gbe tukwun ewo mani.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Onɔ ngwi a ba mmɛnɛ yi ani ma, ani mbe onɔ yi ikwɔ na wuba, kpaa n byakpa kwu ela ni a kwakye mi ozu ikwɔ tegblifan si nu ma kyon ba.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ngwi ama ogbe odzɛ tukwun ewo kyato ogbɔdzɛ nɛ, a yama kwu iyi ungwɔ obube ama ani tsɛwɛ ma ba.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ungwɔ ngwi a yɛ kyɔ yɔ, a yɛ le gbɔ onɔgbɛ biyan mi ikye odzɛ Imgbasho mgbi ama bɛyi odzɛ mgbi inggisɛ ikwukwɔ ngwu a kwun di iYesu ngwu iPol le tso gbɛɛ o dzɛ oshishe nani.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 I wo ani ɛndɛ dafi n ka kya mi itɔ ikwɔ nɛ mani; nghanɛ n yɛ byun ita ni o ka gbela kɛ iJerosalin nu ma ka kya mi itɔdzɛ ntonɛ yɔ.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ngwi iPol tɛkyɛ gbɛɛ nu ma kye ongwu nu dafi oweka mgbi ongyufa dzɛ ma nɛ, n woola gbɛɛ nu ma kwunewo ongyon saan nghataa ba onɔ ngwi ani ka kyon kɛ mbi iSidza mani.>>
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ta Agripa nya iFɛstusu gbɛɛ, <<I mina ani ofwo ongyulɔ nɛ abuen.>> O gbɛɛ, <<Ekeka ta o ka fwon.>>
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Tegblifan nɛ, Agripa yi iBɛnisi wewo datu kaka ozu okwakye yi engyukwo oblakwutsɛ ama olɔngbɔ-lɔngbɔ bɛyi ama ogbe inggisɛ teyi mi ogalu nani. IFɛstusu si woola nu ma kye iPol kaka ifun.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 IFɛstusu gbɛɛ: <<Utɔ Agripa yi ema ama nto mmɛnɛ yi eyi duu, ema di ongyulɔ nɛ lɔɔ! Emi iJuda duu biibɛ yi ani mi iJerosalin bɛyi iSidzaria mmɛnɛni, le feela gbɛɛ o mɛ ngwi o ki dzɛ oshishe wuba.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 N difwi gbɛɛ o kyungwɔ mɛ ondu ikwu ba, kpaa ikyegbɛɛ o kye akwɔ mgban kɛ mbi ongyufa nɛ, n kye weka okyon dɛsɔ lu iRoma.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Nghaduu n sulu itɔdzɛ onyonyi ngwi n ka lɔ nu Ugabaidu ikye inggisɛ nɛ ba. Nɛ n kyon ba inai ema duu, onghaangha duu yɔ mbi abu utɔ Agripa, azukwu ni ema kyan di kana n ka tu itɔdzɛ ngwi n ka lɔ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Lubana i tso ozoyeye ba, olɔ itɔdzɛ obube ikye inggisɛ obawi ba ta kyon dɛsɔ lu mbi Ugabaidu.>>
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.