Atos 24
utr (UTR) vs VC
1 Ngwi i kye egbe eda nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ Anania ba wa kaka iSidzaria yi engyukwo angbeka bɛyi inggisɛ oye ola iyin di iTetulɔ, a si gbe itɔdzɛ ngwi a le gbe odzɛ tukwu iPol ewo mi ele ma to iGɔna esɛ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ngwi a kwu iPol ela kaka ifun nɛ, iTetulɔ kye itɔdzɛ mgbi elikwɔ mgban tso iFelisi gbɛɛ, <<Eyi to mi iyu mi abɔ abu onɔ she, inɛ mgbi abu odiidi na di ba yi okiyayi mi ɛsɛ nɛni.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ugabaidu iFelisi, mi ali imbe yi ali ofɛ duu, eyi gbela ungwɔnɛ di gbede nu abu kwuba.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Nghaduu ombe abu onɔ bayɔ, n le bɔ gbɛɛ o ki shitukwu diyɛ fwo eyi gwee.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 <<Eyi difwi gbɛɛ inggisɛ nɛ li inggisɛ oteeye, o li tu ola eye wo mi idzidzɛ mgbi emi iJuda mi ɛsɛ duu. O li inggisɛ ogbe emi iNadzareti teyi mi eye
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 o di fya okye ayiwi kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin; nghanɛ eyi kpaklin. [Di mina ogbɔn ikwɔ mi ola mgbi eyi.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Kpaa agyegika iLisia ba mfyumfye wa kyon kyi lafwa mbi eyi,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 kwu ama nkwun elikwɔ ntonɛ ela nu ma ba], ni abu byi ma ita abuabu ta abu ka yagba otu otsitsi mi odzɛ ngwi eyi gbe le tukwun ewo ntonɛni.>>
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Emi iJuda ntona gbela wo odzɛ ngwi a gbe tukwun ewo ntonani, dile tso gbɛɛ odzɛ ntonɛ li otsitsi.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ngwi iGɔna kyɔ iPol abɔ gbɛɛ no gbɔdzɛ nɛ, o si wita ogbɔdzɛ gbɛɛ: <<Ani ye i kye onova ibyibyi ngwi abu li inggisɛ ogbiikwɔ mi ɛsɛ nɛni; nghanɛ n dzɛ yi atsa onatsondu ewen.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 O ka yagba byi inggisɛ angbeka fwo i ngha egbe iwyodefa waba ngwi ani kɛ iJerosalin oka sunu.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ama ogbe odzɛ tukwu ani ewo ntonɛ yama din le tangwodzɛ yi inggisɛ onyi mi ozu okwukwo osunu Imgbasho hona tu inggisɛ wo mi ozu okwakye mgbi emi iJuda naadi mbeka onyonyi mi ogalu ba.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 A dika yagba nu osa mi odzɛ onyi ngwi a gbe le tukwu ani ewo nɛ ba.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nghaduu, ani gbela dafi engyukwo mgbi ama tsɛwɛ gbɛɛ ofɛ mgbi Otsɛ ngwi ani le kyɛdɔ na li ayin ba mani. Kpaa ani kale sunu Imgbasho ngwi emi otsikyani sunu mani. Ani di noyɛyɛ mi alungwɔ ngwi a lɔ mi ola mgbi iMose bɛyi afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ duu
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 ani di dzɛ yi ɛwɛ ogbe byiibyi mbi Imgbasho ungwonyi dafi inggisɛ ntonɛni, gbɛɛ emi osaan bɛyi emi imbali duu ka kyɛɛ mi ikwu.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Nghanɛ ani li fya alonɔ ni itukwu mgbi ani dzɛ saan mi inɛ Imgbasho bɛyi inggisɛ.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 <<Ngwi ani wa dzɛma ba onova ibyibyi nɛ, n ba iJerosalin ikye okye umba wa nu emidɛn emi adzɛ di fifɛ nu Imgbasho.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ani fwɔlu ewani yɛɛ saan mi onɔ ngwi a tu ani mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho le kyungwɔnɛ mani. Ibyi inggisɛ to yi ani hona ani ndeye yi inggisɛ oka ba.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Nghaduu emi iJuda angbeka to ayɛsɛ mgbi Asia, ngwi i gbuo a ki to mmɛnɛ mi inai abu nu ma sulu obwɛndɛ obube ikpewo ani yɔ a ki kyɔ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Hona ama nto mmɛnɛnɛ nu ma gbɔ ungwɔ obube ngwu ma tu mbi ani mi onɔ ngwi ani kwudzɛ mi inai okwakye mgbi engyukwo emi iJuda mani.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Li mi ikye ungwɔ onyi ngwi ani kyile ela esho onɔ ngwi ani kwudzɛ inai ma na ta: <Li itɔdzɛ mgbi okyɛɛ mi ikwu ngwi abu le gbɔ ani ikwɔ inɛ aani.> >>
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Nghanɛ iFelisi n ye odzɛ Ofɛ mgbi Otsɛ saan nɛ, tsamu egbe ikwɔ lu iyayi. O gbɛɛ, <<Ni iLisia okwukwo ogbakwu wa ba ta n ka ngyɛlu ikwɔ mgbi abu nɛni.>>
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 O wo ongyukwo oblakwutsɛ ola gbɛɛ no nu ma ngyo iPol kpaa nu ma ka kyon tukwu ba di nu emi okan ofɛ nu ma tobyun mi imina mgban.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ngwi egbe nyɛ gwee nɛ, iFelisi yi owan iDrusila, nli ongyaa emi iJuda na waba. O dɛsɔ nu ma kye iPol ba wa fwon dafi o le gbɔdzɛ oyɛyɛ onuunu mbi iYesu iKrestu mani.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Dafi iPol le tsuutsa mgbi odzɛ saan, yi obwa ewo fyii bɛyi ikwɔ ogbɔɔgbɔ nkyɛ iyayi nɛ, imio wo iFelisi man o gbɛɛ, <<I gyɔ ngha tsatso! O ka yagba lu. Nin wa tu onɔ ta, n ka dɛsɔ mbi abu.>>
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Mi itɔnɔ na, iFelisi tsɛwɛ gbɛɛ iPol ka kye akwatsa wo ongwu ondu, nghanɛ o tonya odɛsɔ mbon ba.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ngwi i nyɛ onova efa nɛ, iPoshiɔ iFɛstusu dɔkɛ utɔ gbikye iFelisi, kpaa ikyegbɛɛ i mina iFelisi okyumse yi emi iJuda nɛ, o dzata iPol mi obawi.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.