Atos 24
utr (UTR) vs ARA
1 Ngwi i kye egbe eda nɛ okwukwo inggisɛ ofifɛ Anania ba wa kaka iSidzaria yi engyukwo angbeka bɛyi inggisɛ oye ola iyin di iTetulɔ, a si gbe itɔdzɛ ngwi a le gbe odzɛ tukwu iPol ewo mi ele ma to iGɔna esɛ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ngwi a kwu iPol ela kaka ifun nɛ, iTetulɔ kye itɔdzɛ mgbi elikwɔ mgban tso iFelisi gbɛɛ, <<Eyi to mi iyu mi abɔ abu onɔ she, inɛ mgbi abu odiidi na di ba yi okiyayi mi ɛsɛ nɛni.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ugabaidu iFelisi, mi ali imbe yi ali ofɛ duu, eyi gbela ungwɔnɛ di gbede nu abu kwuba.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Nghaduu ombe abu onɔ bayɔ, n le bɔ gbɛɛ o ki shitukwu diyɛ fwo eyi gwee.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 <<Eyi difwi gbɛɛ inggisɛ nɛ li inggisɛ oteeye, o li tu ola eye wo mi idzidzɛ mgbi emi iJuda mi ɛsɛ duu. O li inggisɛ ogbe emi iNadzareti teyi mi eye
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 o di fya okye ayiwi kaka ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin; nghanɛ eyi kpaklin. [Di mina ogbɔn ikwɔ mi ola mgbi eyi.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Kpaa agyegika iLisia ba mfyumfye wa kyon kyi lafwa mbi eyi,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 kwu ama nkwun elikwɔ ntonɛ ela nu ma ba], ni abu byi ma ita abuabu ta abu ka yagba otu otsitsi mi odzɛ ngwi eyi gbe le tukwun ewo ntonɛni.>>
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Emi iJuda ntona gbela wo odzɛ ngwi a gbe tukwun ewo ntonani, dile tso gbɛɛ odzɛ ntonɛ li otsitsi.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ngwi iGɔna kyɔ iPol abɔ gbɛɛ no gbɔdzɛ nɛ, o si wita ogbɔdzɛ gbɛɛ: <<Ani ye i kye onova ibyibyi ngwi abu li inggisɛ ogbiikwɔ mi ɛsɛ nɛni; nghanɛ n dzɛ yi atsa onatsondu ewen.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 O ka yagba byi inggisɛ angbeka fwo i ngha egbe iwyodefa waba ngwi ani kɛ iJerosalin oka sunu.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ama ogbe odzɛ tukwu ani ewo ntonɛ yama din le tangwodzɛ yi inggisɛ onyi mi ozu okwukwo osunu Imgbasho hona tu inggisɛ wo mi ozu okwakye mgbi emi iJuda naadi mbeka onyonyi mi ogalu ba.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 A dika yagba nu osa mi odzɛ onyi ngwi a gbe le tukwu ani ewo nɛ ba.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Nghaduu, ani gbela dafi engyukwo mgbi ama tsɛwɛ gbɛɛ ofɛ mgbi Otsɛ ngwi ani le kyɛdɔ na li ayin ba mani. Kpaa ani kale sunu Imgbasho ngwi emi otsikyani sunu mani. Ani di noyɛyɛ mi alungwɔ ngwi a lɔ mi ola mgbi iMose bɛyi afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ duu
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 ani di dzɛ yi ɛwɛ ogbe byiibyi mbi Imgbasho ungwonyi dafi inggisɛ ntonɛni, gbɛɛ emi osaan bɛyi emi imbali duu ka kyɛɛ mi ikwu.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Nghanɛ ani li fya alonɔ ni itukwu mgbi ani dzɛ saan mi inɛ Imgbasho bɛyi inggisɛ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 <<Ngwi ani wa dzɛma ba onova ibyibyi nɛ, n ba iJerosalin ikye okye umba wa nu emidɛn emi adzɛ di fifɛ nu Imgbasho.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ani fwɔlu ewani yɛɛ saan mi onɔ ngwi a tu ani mi ifyudɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho le kyungwɔnɛ mani. Ibyi inggisɛ to yi ani hona ani ndeye yi inggisɛ oka ba.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Nghaduu emi iJuda angbeka to ayɛsɛ mgbi Asia, ngwi i gbuo a ki to mmɛnɛ mi inai abu nu ma sulu obwɛndɛ obube ikpewo ani yɔ a ki kyɔ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Hona ama nto mmɛnɛnɛ nu ma gbɔ ungwɔ obube ngwu ma tu mbi ani mi onɔ ngwi ani kwudzɛ mi inai okwakye mgbi engyukwo emi iJuda mani.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Li mi ikye ungwɔ onyi ngwi ani kyile ela esho onɔ ngwi ani kwudzɛ inai ma na ta: <Li itɔdzɛ mgbi okyɛɛ mi ikwu ngwi abu le gbɔ ani ikwɔ inɛ aani.> >>
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Nghanɛ iFelisi n ye odzɛ Ofɛ mgbi Otsɛ saan nɛ, tsamu egbe ikwɔ lu iyayi. O gbɛɛ, <<Ni iLisia okwukwo ogbakwu wa ba ta n ka ngyɛlu ikwɔ mgbi abu nɛni.>>
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 O wo ongyukwo oblakwutsɛ ola gbɛɛ no nu ma ngyo iPol kpaa nu ma ka kyon tukwu ba di nu emi okan ofɛ nu ma tobyun mi imina mgban.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ngwi egbe nyɛ gwee nɛ, iFelisi yi owan iDrusila, nli ongyaa emi iJuda na waba. O dɛsɔ nu ma kye iPol ba wa fwon dafi o le gbɔdzɛ oyɛyɛ onuunu mbi iYesu iKrestu mani.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Dafi iPol le tsuutsa mgbi odzɛ saan, yi obwa ewo fyii bɛyi ikwɔ ogbɔɔgbɔ nkyɛ iyayi nɛ, imio wo iFelisi man o gbɛɛ, <<I gyɔ ngha tsatso! O ka yagba lu. Nin wa tu onɔ ta, n ka dɛsɔ mbi abu.>>
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Mi itɔnɔ na, iFelisi tsɛwɛ gbɛɛ iPol ka kye akwatsa wo ongwu ondu, nghanɛ o tonya odɛsɔ mbon ba.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ngwi i nyɛ onova efa nɛ, iPoshiɔ iFɛstusu dɔkɛ utɔ gbikye iFelisi, kpaa ikyegbɛɛ i mina iFelisi okyumse yi emi iJuda nɛ, o dzata iPol mi obawi.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.